Стихи к коту. Чарльз Добени

Марк Полыковский
Симпатяга! Твой полный достоинства вид
Говорит, что ты, Кот, величав, деловит,
Такова же и поступь твоя.

Ты на кресле сидишь, вкруг тебя ореол,
Ты учёностью всех мудрецов превзошёл,
А мордашкой серьезной – судья!

Ты уселся, и каждый блестящий зрачок –
Напряженности мыслей твоих маячок –
Посылаем мне знания свет;
Каждым "Мяу" своим донести бы он мог
Смысл всего, что постиг, обученья итог,
При Колледже живя столько лет.

Молчаливо-серьёзен, сидишь, углублён,
Постигая извечные связи времён,
Бессловесный ведя монолог;
Уловить в рое мыслей предметную суть,
Ту, что лишь от тебя не смогла ускользнуть,
Я б за счастье почёл, если б смог.

Я б сидел и мурлыкал с тобой целый день
И ловил твоих мыслей стремительных тень,
Устремляя восторг к небесам;
Я б испил до глубин в каждом взгляде твоем
Всю премудрость наук, весь земной окоём,
Не сверял бег времён по часам.

16.09.11

      VERSES ON A CAT

      Charles Daubeny

Clubby! thou surely art, I ween,
A Puss of most majestic mien,
So stately all thy paces!

With such a philosophic air
Thou seek'st thy professorial chair,
And so demure thy face is!

And as thou sit'st, thine eye seems fraught
With such intensity of thought
That could we read it, knowledge
Would seem to breathe in every mew,
And learning yet undreamt by you
Who dwell in Hall or College.

Oh! when in solemn taciturnity
Thy brain seems wandering through eternity,
What happiness were mine
Could I then catch the thoughts that flow,
Thoughts such as ne'er were hatched below,
But in a head like thine.

Oh then, throughout the livelong day,
With thee I'd sit and purr away
In ecstasy sublime;
And in thy face, as from a book,
I'd drink in science at each look,
Nor fear the lapse of time.