Бомарше. Женитьба Фигаро. Акт Второй

Юрий Кубасов
АКТ ВТОРОЙ. Роскошная спальня графини. В алькове, на возвышении, большая кровать. Справа входная дверь, слева дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.


Сцена первая.  Сюзанна и Графиня (входят через правую дверь).

Графиня, садится в кресло.
        - Прикрой-ка, Сюзанна, дверь.
          Ты всё мне расскажешь теперь
          Как можно обстоятельнее, прошу.
Сюзанна. - Сударыня, от вас я ничего не утаю.
Графиня. - Как, Сюзон, хотел он тебя обольстить?
Сюзанна. - О, нет, что вы, мадам!
          Его сиятельство меня хотел просто купить.
          Разве со служанкою станет
          Церемонии он разводить.
Графиня. - И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна.  - Он всё время боялся
          Графу на глаза попасть,
          И в страхе за креслом скрывался.
          А приходил он со мной поговорить,
          Чтобы я умолила вас его простить.
Графиня.    - А почему же не обратился он
          Прямо ко мне, Сюзон?
          Могла бы я разве ему отказать?
Сюзанна.  - И я ему это пыталась сказать,
          Но тут вздохи пошли,
          Как ему тяжело уезжать,
          И особенно горько ему вас покидать
         "Ах, Сюзон, она так благородна и чиста,
          Но как же неприступная она!"
Графиня. - В самом деле, Сюзон,
          Мальчик так говорит?
          Таков, неужели, неприступный мой вид?
          Ведь всегда
          Ему оказывала покровительство я.
Сюзанна. - Потом он в руках увидал у меня
          Ленту от вашего ночного чепца.
          Да как бросится к ней он...
Графиня, улыбаясь.  - Мою ленту?
          Ребячество, Сюзон!
Сюзанна.  - Я, было, хотела, мадам, её отобрать,
          Но ведь это же сущий лев - глаза горят...
         "Её только с жизнью у меня можно отнять",
          Своим звонким голоском он прокричал.
Графиня, мечтательно. - Ну а дальше, Сюзон, что он ещё сказал?
Сюзанна.  - А дальше -
          Что станете делать с бесёнком таким?
          Крёстная - само собой,
          А он не прочь поприставать к другим.
          А так как никогда он не посмеет
          Коснуться края платья вашего устами,
          То с поцелуями он пристаёт ко мне.
Графиня, мечтательно. - Оставим...
          Эти глупости сейчас оставим.
          Итак, моя бедная Сюзон,
          Что сказал тебе мой муж, в конце концов?
Сюзанна. - Что если упорствовать я буду,
          Он Марселине всё присудит.
Графиня, встаёт и идёт по комнате, быстро обмахиваясь веером.
        - Ах, он меня совсем не любит.
Сюзанна. - Так почему ж он вас ревнует?
Графиня. - Как и все мужья,
          Любит лишь самого себя!
          Ах, слишком я его любила,
          Слишком горячо ласкала!
          Его любовь ко мне остыла,
          Любовь моя ему несносна стала.
          Ему наскучили ласки мои -
          Вот моя вина перед ним.
          Однако ж, будь спокойна о себе -
          Твоё признание не повредит тебе,
          И будешь ты женою Фигаро -
          Никто не в силах нам помочь, кроме него.
          Как скоро он сюда придёт?
Сюзанна. - Как только граф на охоту уйдёт.
Графиня, обмахиваясь. - Здесь так душно, в сад окно отвори!
Сюзанна. - От этих разговоров и хождений
          Слишком разгорячились вы.   (Отворяет окно.)
Графиня, после продолжительного молчанья.
        - Если б так упорно не избегал меня ты...
          Нет, во всём мужчины виноваты!
Сюзанна, у окна. - А вот и его сиятельство оставляет нас одних!
          С ним Педрильо и две... три... четыре борзых.
Графиня. - И времени у нас довольно впереди.   (Садится.)
          Стучат, Сюзон, стучат, скорее отвори!
Сюзанна, бежит к двери, напевая.
        - Мой Фигаро, мой Фигаро у двери!

Сцена вторая.  Фигаро, Сюзанна, Графиня (сидит).

Сюзанна. - Иди скорей, дружок, сюда!
          Её сиятельство горит от нетерпения.
Фигаро.         - А ты, Сюзанна, маленькая моя?
          У её сиятельства нет оснований для волнения.
          Ведь, в сущности говоря,
          Что произошло? -
          А ничего особенного.
          Приглянулась одна девушка графу,
          Своей любовницей
          Он хочет сделать её по праву -
          Всё это естественно вполне.
Сюзанна. - Естественно?
Фигаро. - Затем и пост даёт он мне -
          Курьер дипломатический.
          Сюзон – советник посольства,
          Что весьма предусмотрительно.
Сюзанна. - Однако, не хватит ли?
Фигаро.         - А так как Сюзанна, невеста моя,
          Назначения этого не приняла,
          Решил он помощь Марселине оказать -
          Что проще можно предпринять?
          В отместку тем,
          Кто планы наши разрушает,
          Их карты спутать – все так поступают.
          Так нужно поступить и нам.
          Ну, вот, пока и всё, мадам.
Графиня. - О, как вы можете, Фигаро,
          Легко так относиться к замыслу его,
          Который всем несчастия сулит?
Фигаро.         - Таков, сударыня, мой внешний вид?
Сюзанна. - Чем бы посочувствовать нашей беде...
Фигаро.         - Не этим ли заняты мои мысли все?
          Этого, мне кажется, достаточно.
          А действовать мы будем
          С не меньшей последовательностью,
          Чем его сиятельство.
          Умерим прежде его аппетит 
          На нашу собственность,
          Вселив подозрение в него,
          Что собственность его плохо лежит.
Графиня. - Хорошо сказано, но как осуществить?
Фигаро.         - Уже решён и этот вопрос:
          На графиню ложный донос...
Графиня. - Донос на меня?
          Вы сошли с ума!
Фигаро.         - Ну, уж нет!
          Лучше вперёд
          Пусть его сиятельство с ума сойдёт.
Графиня. - Такому ревнивцу сойти с ума!
Фигаро.         - Тем лучше: чтобы держать в руках
          Такого человека, как граф,
          Следует лишь слегка
          Кровь ему взволновать -
          Женщинам умения в этом не занимать!
          И вот уж он
          До белого каленья доведён!
          Небольшую интрижку сейчас проведите
          И делайте с ним тогда всё, что хотите, -
          Не раздумывая и проклиная мир,
          Он бросится в Гвадалквивир.
          Послал я с человеком только что
          Для графа анонимное письмо,
          Уведомляющее его сиятельство,
          Что некий поклонник сегодня на бале
          Будет искать свидания с вами.
Графиня. - Ах, сударь, не стыдно так лгать,
          Порядочной женщины честью играть!
Фигаро.         - Я с женщиной почти что ни с одною
          Себе этого не позволю -
          Боюсь в точку попасть поневоле.
Графиня. - Благодарю, за мненье лестное о нас!
Фигаро.         - А разве вам не хотелось хоть раз
          Графу такой вечерок устроить,
          Чтобы, вместо приятного свидания,
          Он вынужден был бы, всё кляня,
          За своею собственной женою
          Весь долгий вечер волочиться?
          Выслеживать одну, помчаться за другою -
          Немудрено так с толку сбиться.
          Глядите, глядите, вот он:
          В расстройстве чувств и с бледностью лица,
          Несётся по полю и травит
          Ни в чём не повинного зайца.
          Меж тем, с неумолимой быстротой
          Час нашей свадьбы приближается.
          За это время никаких
          Ему шагов не предпринять -
          Он браку нашему в присутствии графини
          Не сможет помешать.
Сюзанна. - Он - нет, но Марселина готова воевать.
Фигаро.         - Бр-р-р, я опасаюсь этого действительно!
          Дай знать его сиятельству,
          Что вечером ты выйдешь в сад к нему.
Сюзанна.  - Так вот как у тебя все рассчитано?
Фигаро. - О боже! Выслушай меня:
          Люди, какие ничего и никогда
            Сделать не желают,
          Ничего не стоят и ничего не достигают -
          Вот мнение моё.
Сюзанна. - Что ж, сказано умно!
Графиня. - Также остроумен план его.
          Вы на свиданье к графу отпустите её?
Фигаро.         - Не бывало ничуть:
          Я в платье Сюзанны
          Наряжу кого-нибудь -
          Мы врасплох застанем графа,
                Ему не удастся от нас ускользнуть.
Сюзанна. - Кого же ты нарядишь тогда?
Фигаро. - Керубино.
Графиня. - Он же уехал.
Фигаро. - Только не для меня.
          Вы предоставляете мне
          Свободу действий для нашего дела?
Сюзанна. - Уж по части интриг
          На него можно положиться смело.
Фигаро. - Две, три, четыре зараз интриги,
          И пусть переплетаются они.
          Ах, мне бы царедворцем быть.
Сюзанна. - Говорят, что трудно им служить!
Фигаро. - Брать, отдавать, просить -
          В трёх словах вся тайна ремесла.
Графиня. - Он до того уверен в успехе,
          Что этой уверенностью проникаюсь и я.
Фигаро. - Такова цель моя.
Сюзанна. - Как ты планируешь, значит?
Фигаро. - Пока его сиятельство охотится, говорю,
          Я Керубино к вам пришлю:
          Причешите и приоденьте, а я его спрячу
          И до вечера сохраню.
          Затем ему я наставленье дам,
          А уж, ваше сиятельство, там
          Вы запляшете под мою дуду.   (Уходит.)

Сцена третья.  Сюзанна, Графиня (сидит).

Графиня, берёт коробку с мушками.
        - Боже мой, Сюзон, какой вид у меня!
          Этот юноша скоро придёт сюда!
Сюзанна. - А вам хочется, мадам, и сейчас,
          Чтоб он всё так же млел, глядя на вас?
Графиня, мечтательно смотрится в зеркальце.
        - Мне? Вот увидишь, как я его пожурю.
Сюзанна. - Давайте заставим романс его спеть. 
(Кладёт ноты на колени графини.)
Графиня. - Право, волосы мои, невозможно смотреть...
Сюзанна, смеясь. - Я локоны эти сейчас подберу,
          Только и всего...
          Так вам будет удобнее журить его.
Графиня, придя в себя. - Вы говорили мне про что?

Сцена четвёртая.  Керубино (в смущении), Сюзанна, Графиня (сидит).

Сюзанна. - Господин офицер, прошу,
          Вас принимают.
Керубино, с дрожью. - Ах, сударыня, как я не люблю,
          Когда меня так называют!
          Это мне тотчас напоминает,
          Что я должен  уехать из замка долой.
          Уехать от крёстной моей, такой...
          Дорогой! ...
Сюзанна. - Прекрасной такой!
Керубино, вздыхая. - О да!
Сюзанна, дразня. - О да!
          Благовоспитанный юноша!
          С ресницами длинными какими.
          А ну-ка, птичка певчая,
          Спой свой романс графине.
Графиня, раскрывает ноты.
        - Но кто же, кто его сочинил?
Сюзанна. - Смотрите, смотрите, он себя раскрыл:
          Покраснел, словно маков цвет.
Керубино. - А разве запрещено... благоговеть...
Сюзанна, подносит к его носу кулак.
        - Сейчас всё расскажу, плутишка, как!
Графиня. - Быть может... он споёт нам?
Керубино. - Ах, сударыня, я взволнован так!
Сюзанна, смеясь. - Трям, трям, трям!
          Желает слушать вас мадам,
          А я буду аккомпанировать вам.
Графиня. - Возьми мою гитару, Сюзан.

Керубино, поёт романс на мотив " Мальбрук в поход собрался":   
        - Мой конь летит на воле
( А сердце сжалось от боли).
Я еду в чистом поле,
Поводья опустив...

Поводья опустив
И голову склонив,
В душе и тоска и жалость
(А сердце от боли сжалось)
И сладко мне мечталось
О крёстной, о моей!

О крёстной, о моей
Я плакал всё сильней,
И на коре древесной
(А сердцу в груди так тесно)
Владычицы чудесной
Я имя начертил,
А тут король проходил...

Король тут проходил
И взор ко мне обратил,
И королева в шутку
(А сердцу стало так жутко)
Спросила: "Мой паж, малютка!
Ты плачешь в тишине -

Ты плачешь в тишине,
О чём, поведай мне?"
Я ей в ответ уныло
(А сердце сдержать нет силы):
"Ничто, ничто мне не мило,
Я крёстную люблю!

Я крёстную люблю
И горько слёзы лью".
Она мне в ответ: "Пустое
(А сердце плачет и ноет),
Об этом плакать не стоит,
Берусь я тебе помочь!

Берусь я тебе помочь.
Возьми полковника дочь -
Елену молодую
(А сердце бьётся, тоскуя).
Её тебе даю я
И сватаю тебя.

Я сватаю тебя".
Но я в ответ, скорбя:
"Жениться мне не придётся
(А сердце так сильно бьётся),
Пусть сердце разорвётся,
Погибну я, любя!.."    (Перевод А. М. Арго)

Графиня. - Тут непосредственность есть...
          Даже настоящее чувство.
Сюзанна, кладёт гитару на кресло.
        - Что до чувств, так этот юноша...
          Да, кстати, господин офицер,
          Известно ли вам о том, например,
          Что нынешний вечер желаем мы
          Как можно веселее провести?
          А потому, нам заранее желательно знать,
          Подойдёт или нет вам один мой наряд,
          Какой мы решили для вас подобрать.
Графиня. - Боюсь, не выйдет у нас ничего.
Сюзанна, становится рядом с Керубино.
        - Мы роста с ним почти одного.
(Расстёгивает плащ.) Ну, долой плащ, прежде всего.
Графиня. - А вдруг сюда войдёт кто?
Сюзанна. - Да разве мы делаем дурное что?
          Сейчас я запру эту дверь.   (Бежит к правой двери.)
          О головном уборе надо подумать теперь.
Графиня. - В комнате той,
          На туалетном столике, чепец лежит мой.
(Сюзанна уходит в туалетную комнату через левую дверь.)

Сцена пятая.  Керубино, Графиня (сидит).

Графиня. - До того, как бал начнётся,
          Граф не узнает, что в замке вы,
          Ну а после, в завершеньи,
          Всё ему расскажем мы;
          Что приказ о назначеньи,
          Вашем в полк, пока писали,
          Появилась вдруг причина,
          По которой вы остались...
Керубино. - Но приказ, увы, мадам,
(Показывает бумагу.) Мне граф с Базилем передал.
Графиня. - Уже приказ получили вы?
          Лишней минутки не дадут побыть.
(Читает бумагу.) Они так вас торопились услать,
          Что впопыхах забыли поставить печать. 
(Возвращает бумагу Керубино.)

Сцена шестая.  Керубино, Графиня, Сюзанна (входит с большим чепцом в руках).

Сюзанна. - Печать забыли поставить? Где?
Графиня. - На приказе его.
Сюзанна. - А разве есть приказ уже?
Графиня. - В том-то и дело всё.
          Ты чепец мой принесла?
Сюзанна, садится рядом с графиней.
        - Самый красивый у вас взяла.
(Напевает, держа во рту булавки.)
         "Милый друг, Жан де Лира,
          Одеваться вам пора".
(Примеряет чепчик на Керубино.)
          Сударыня, ну до чего ж он мил!
Графиня. - Поправь ему воротничок, Сюзон,
          Чтоб больше похож на женский был.
Сюзанна, поправляя. - Ну вот, посмотрите-ка на этого молокососа -
          Какая из него вышла девушка хорошая!
          Я ему завидую просто!
(Берёт Керубино за подбородок.)
          Разве можно быть таким хорошим?
Графиня. - Ах, сумасбродка!
          Чтобы лучше сидели манжеты,
          Надо засучить ему рукава...
(Подбирает Керубино рукава.)
          А что это на руке у него? Лента моя!
Сюзанна. - Это ваша лента, мадам.
          Очень рада,
          Что увидели вы её.
          Я его предупреждала,
          Что расскажу вам всё.
          Если б не было его сиятельства,
          Я б эту ленту у него отняла,
          Ведь по силе мы с ним - почти что ровня.
Графиня. - Да ведь она в крови вся!     (Снимает ленту.)
Керубино, стыдливо. - Сегодня утром, собираясь ехать,
          Я взнуздывал коня.
          Конь мотнул головой,
          И трензель оцарапал меня.
Графиня. - Но перевязывает лентой раны кто?
Сюзанна. - Да и к тому же краденой ещё!
          Ну-ка, что за трензель-вензель,
          Или, как то бишь, не знаю -
          В этих кучерских названьях
          Я ничего не понимаю.
          Ах, мадам, посмотрите-ка,
          Какая белая рука!
          Ещё белее, чем моя,
          Совсем как женская она!     (Сравнивает.)
Графиня, холодно. - Лучше пластырь принесите вы
          Из туалетной комнаты.
(Сюзанна, смеясь, толкает Керубино, он падает на колени, она уходит в туалетную комнату.)

Сцена седьмая.  Керубино (на коленях), Графиня (сидит).

Графиня, некоторое время молча рассматривает ленту, Керубино не сводит с нее глаз.
        - Сударь, мне очень досадно было...
          Так как цвет этот - мой любимый...
          Что лента пропала моя.

Сцена восьмая.  Керубино (на коленях), Графиня (сидит), Сюзанна.

Сюзанна, входя. - Перевяжу ему руку я?
(Передаёт графине пластырь и ножницы.)
Графиня. - Нет. Сейчас за платьем для него пойдите
          И ленту от другого чепца заодно принесите.
(Сюзанна уходит в среднюю дверь и уносит плащ Керубино.)

Сцена девятая.  Керубино (на коленях), Графиня (сидит).

Керубино, скромно. - Та лента, которую отняли вы,
          Исцелила бы меня скорее.
Графиня. - Каким же образом?
(Показывает пластырь.) Вот так будет вернее.
Керубино, запинаясь. - Лента, которой...
          Перевязаны волосы были...
          Или которая тела человека касалась...
Графиня, прерывая. - Человека чужого!
          И вдруг оказалось,
          Что раны лечит запросто она -
          Этого свойства не знала я.
          А чтобы это проверить, лента моя,
          Которой повязана была ваша рука,
          Останется теперь у меня.
          И при царапине первой...
          У кого-нибудь из служанок
          Она случится наверное,
          Я её испытаю.
Керубино, грустно. - Лента остаётся у вас,
          А я уезжаю.
Графиня. - Но ведь не навсегда.
Керубино. - О, как несчастен я!
Графиня, растроганно. - Вот он и расстроился!
          А всё противный Фигаро
          С напутствиями мрачными его!
Керубино, горячо. - О, как бы я желал,
          Чтобы скорей пришло мгновенье роковое,
          Какое Фигаро мне предвещал!
          Ах, если бы наверное я знал,
          Что вот сейчас умру,
          Уста мои, быть может, тогда дерзнули бы...
Графиня, прерывает его, утирая ему слёзы платком.
        - Молчи, дитя моё, молчи.
          Во всём, что говорите вы,
          Нет смысла здравого, увы.
(Стук в дверь; графиня громко спрашивает.)
          Кто там стучится в дверь мою?

Сцена десятая.  Керубино, Графиня, Граф (за сценой).

Граф.    - А заперлись вы почему?
Графиня, вскакивает в смятении.
        - Это муж мой! Боже милосердный!
(К Керубино, вскочившему с колен.)
          Вы без плаща,
          И с голыми руками,
          И с шеей голою,
          Наедине со мной!
          А вид у вас какой!
          И к этому теперь ещё,
          Вдобавок, анонимное письмо,
          И ревность дикая его! ...
Граф.    - Так что же вы не отпираете?
Графиня. - Дело в том, что... я сейчас одна.
Граф.    - Одна! А с кем тогда вы разговариваете?
Графиня, не сразу. - ...Так вам же, сударь, отвечаю я.
Керубино, в сторону. - После всего того,
          Что сегодня утром произошло,
          Да ещё и вечером вчера,
          На месте он убьёт меня!
(Бежит в туалетную комнату и затворяет за собой дверь.)

Сцена одиннадцатая. Графиня  (одна, вынимает из двери в туалетную ключ и бежит отпирать графу). 

        - Ох! Несчастная наша судьба!

Сцена двенадцатая.  Граф, Графиня.

Граф, слегка раздражённо.
        - У вас не было привычки
          Прежде двери запирать!
Графиня, смущаясь. - Я...я... а мы с Сюзанной
          Решили платья разобрать.
          Она только что ушла к себе.
Граф, испытующе. - Ваш голос и ваш вид -
          Всё это явно говорит,
          Что вы в сильнейшем беспокойстве!
Графиня. - А здесь и нет как раз
          Ничего удивительного...
          Совершенно ничего, решительно.
          Мы говорили здесь о вас...
          Сюзанна, повторяю, только что вышла сейчас...
Граф.    - Они здесь обо мне говорили!
          Да я с охоты возвратился потому,
          Что обстоятельством дурным меня смутили -
          Мне в руки подали записочку одну,
          Когда уже я оседлал коня.
          Не придал я ей значенья никакого,
          А всё-таки... она расстроила меня.
Графиня. - Записка, граф, вы говорите… Что такое?
Граф.    - Должен сознаться, графиня, что вы...
          Что я, или вы... что оба мы
          Очень злыми здесь людьми окружены!
          Меня уведомляют, что в течение дня
          Некто, кого числю в отсутствии я,
          Будет с вами искать свидания.
Графиня. - Кто бы ни был этот дерзкий,
          Ему пришлось бы проникнуть сюда,
          Ибо сегодня я решила:
          Из комнаты своей не выйду никуда.
Граф.         - А на свадьбу Сюзанны, мадам?
Графиня. - Нет-нет, решительно никуда,
          Мне нынче очень нездоровится.
Граф.    - К счастью доктор заехал к нам.
(Паж в туалетной комнате опрокидывает стул.)
          Что это за шум там?
Графиня, окончательно растерявшись.
        - Вы говорите, какой-то шум?
Граф.    - Там кто-то, должно быть, опрокинул стул.
Графиня. - Я... я не слыхала ничего.
Граф.    - Вы слишком озабочены что-то!
Графиня. - Озабочена? Но чем же ещё?
Граф.    - В той комнате есть кто-то?
Графиня. - Ну… а может быть там кто?
Граф.    - Об этом я вас и спрашиваю,
          Ведь я вошёл только что.
Графиня. - Кто... кто...
          Наверное, убирает там Сюзанна.
Граф.    - Но вы же сами мне сказали,
          Что пошла к себе она!
Графиня. - Пошла к себе...
          А может и туда - не знаю.
Граф.    - Но если там Сюзанна,
          То почему в таком смятении вы?
Графиня. - В смятении... из-за моей камеристки?
Граф.    - Не знаю, из-за камеристки ли,
          Нo, несомненно, что вы смущены.
Графиня. - И, несомненно, также сейчас,
          Что эта девушка, граф, смущает вас.
          И мысли ваши этой девушкой
          3аняты много больше, чем мной.
Граф, гневно. - Мои мысли заняты ею до степени такой,
          Что я немедленно видеть её хочу.
Графиня. - Вполне я это допускаю,
          Что часто вы хотите видеть
          Камеристку мою.
          Но подозрения ваши
          Так мало оснований под собой имеют...

Сцена тринадцатая.  Граф, Графиня, Сюзанна (входит и тихо затворяет среднюю дверь).

Граф.    - Тем легче будет их рассеять.
(Кричит в сторону туалетной комнаты.)
          Выходите, Сюзон, я приказываю вам!
(Сюзанна останавливается подле алькова.)
Графиня. - Она, граф, почти раздета там!
          Разве можно врываться так к женщинам?
          Она платья у меня примеряла,
          Подарок мой к свадьбе, когда услыхала,
          Что вы идёте, и, испугавшись, убежала.
Граф.    - Если так боится показаться она,
          То говорить-то ей, во всяком случае,
          Не запрещается.   
(Поворачивается лицом к туалетной комнате.)
          Отвечайте, вы в туалетной, Сюзанна?
(Сюзанна прячется в алькове.)
Графиня, быстро повернувшись лицом к туалетной комнате. 
        - Я запрещаю вам отвечать, Сюзон.
(К графу.)   Неслыханное тиранство!
Граф, бросается к туалетной комнате.
        - Ну, хорошо же!
          Одета или раздета она,
          Но раз молчит - её увидеть должен я.
Графиня, становится перед ним.
        - В любом другом местечке замка
          Я вам бессильна помешать,
          Но в комнатах моих надеюсь...
Граф.    - Надеюсь я сейчас узнать,
          Что там за странная Сюзанна.
          По-видимому, мне бесполезно ждать
          От этой комнаты ключа!
          Не стоит много труда
          Мне вашу дверь тогда сломать.
          Эй, кто-нибудь, сюда!
Графиня. - Только по одному подозрению
          Слуг созывать,
          На весь замок шум поднимать?
          Да мы опозорим себя!
Граф.    - Вы совершенно правы, мадам,
          В самом деле, я справлюсь сам.
          Я только сейчас принесу то, что надо…
(Направляется к выходу и возвращается.)
          Здесь же всё как есть должно остаться, однако.
          А потому; не угодно ли вам,
          Без скандала и шума, мадам,
          Чего так опасаетесь вы,
          Недалеко со мной пройти?
          Надеюсь, в таком пустяке
          Вы, мадам, не откажете мне?
Графиня, смущённо. - Ну что вы, не хочу я, монсеньор,
          Хоть что-то делать вам наперекор!
Граф.    - Ах да, я и забыл про дверь
          На женскую половину.
          Нужно её запереть теперь,
          Прежде, чем место сие покинуть.
          Вот тогда-то и будете вы
          Предо мной совершенно чисты.
(Запирает среднюю дверь и забирает ключ.)
Графиня, в сторону. - О боже! Оплошность непростительна!
Граф, возвращаясь. - Итак, графиня, дверь заперта.
          Теперь позвольте предложить -
          Вот вам моя рука.
(Громко.)   Ну а Сюзанна та,
          Какая в туалетной одевается,
          Пусть потрудится подождать меня.
          Когда же вернусь я сюда,
          То самым слабым наказаньем для неё...
Графиня. - По правде, граф, сказать -
          Всё это очень возмутительно...
(Граф уводит её и запирает за собой дверь.)

Сцена четырнадцатая.  Сюзанна, Керубино.

Сюзанна, выходит из алькова, подбегает к туалетной комнате и кричит в замочную скважину.
        - Отоприте, Керубино, скорее отворите!
          Это Сюзанна! Выходите и уходите!
Керубино, выходит из туалетной комнаты.
        - Ах, Сюзон, какое ужасное несчастье!
Сюзанна. - Уходите отсюда сейчас же!
Керубино, растерянно. - А уходить-то мне куда же?
Сюзанна. - Уходите куда-нибудь - это дело ваше.
Керубино. - А если некуда мне идти?
Сюзанна. - После нашей утренней встречи,
          Он и вас сотрёт в порошок
          И нам всем задаст урок!
          К Фигаро вы сейчас бегите
          И всё ему расскажите...
Керубино. - Может быть, в сад окно -
          Не так уж здесь высоко.
(Подбегает к окну и смотрит.)
Сюзанна, в ужасе. - Целый этаж! Немыслимая высота!
          Ах, наша бедная графиня!
          А свадьба, боже мой, моя!
Керубино, примеряясь. - Это окно в цветник выходит,
          Одну-две клумбы придётся испортить...
Сюзанна, с криком удерживает его.
        - Вы разобьётесь! Куда!
Керубино, в восторге. - В пылающую бездну - и туда,
          Сюзанна, бросился бы я!
          Лишь бы ей ничем не навредить...
          А этот поцелуй
          Счастье мне принесёт, может быть.
(Целует Сюзон и прыгает в окно.)

Сцена пятнадцатая. Сюзанна (одна, в ужасе кричит).

(Падает в кресло. Затем, пересилив себя, подходит к окну, смотрит вниз и возвращается.)
        - Вот сорванец! И след его простыл!
          Он так же ловок, как и мил!
          Вот уж будет сердцеед-то...
          А ну-ка, скорее на место его.
(Направляется в туалетную комнату.)
          Ну, ваше сиятельство, теперь
          Можете ломать эту бедную дверь.
          Доставьте же себе удовольствие по уму,
          А я уж как воды в рот наберу!
(Запирается в туалетной комнате.)

Сцена шестнадцатая. Граф и Графиня (возвращаются в комнату).

Граф, бросает на кресло клещи.
        - Здесь всё так, как и было.
          Подумайте о последствиях, графиня.
          Прежде, чем дверь ломать я стану,
          Ещё раз прошу: отоприте её сами.
Графиня. - Ах, граф, как ужасно, когда
          Между мужем и женой отношения
          Из-за какого-то каприза портятся.
          Если б дикие выходки ваши
          Объяснялись любовью ко мне,
          Несмотря на всё их безумие,
          Я бы простила их все.
          Ради причины их вызвавшей
          Я смогла бы, пожалуй, забыть,
          Что в них есть для меня оскорбительного,
          Но как может так доходить
          До исступления человек воспитанный,
          Как с ложным самолюбием жить?
Граф.    - Любовь или самолюбие ложное,
          Но дверь вам придётся открыть.
          Не то я, иначе, немедленно...
Графиня, загораживая ему путь.
        - Неужели способна забыть
          Свой долг перед вами я -
          И вы так думаете про меня?
          Остановитесь, граф, я вас прошу.
Граф.    - Можете говорить, мадам,
          Всё, что угодно вам,
          А я всё-таки видеть хочу:
          В той комнате прячется кто.
Графиня, испуганно. - Вы увидите, граф, хорошо.
          Только спокойно... выслушайте меня.
Граф.    - Значит, там не Сюзанна?
Графиня, робко. - Она...
          Человек этот, в общем, не причинит вам вреда.
          Мы, было, придумали шутку одну…
          Право, весьма бесхитростную...
          Для сегодняшнего вечера...
          И клянусь вам в этом я...
Граф.    - И мне клянётесь вы?
Графиня. - Что и он, и я, что мы
          Были оба весьма далеки
          От мысли вас оскорбить.
Граф, живо. - "И он, и я"?
          Так это мужчина значит?
Графиня. - Граф, это только мальчик.
Граф.    - Ну, а как его звать?
Графиня. - Не решаюсь, граф, сказать!
Граф, в ярости. - Я его убью!
Графиня. - Боже, милости прошу!
Граф.    - Ну же, назовите его.
Графиня. - Это маленький... Керубино...
Граф.    - Керубино! Каков мошенник!
          Вот она - разгадка моих подозрений.
          И анонимной записки.
Графиня, складывая руки в мольбе.
        - Ах, граф, не думайте низко...
Граф, топает ногой, говорит в сторону.
        - Вечно этот проклятый паж!
(Громко.)   Отоприте же, графиня,
          Теперь я знаю всё о вас.
          Вы так не волновались бы,
          Прощаясь этим утром с ним,
          И паж уехал бы отсюда навсегда,
          Послушный приказанию.
          Вам было б незачем придумывать тогда
          Истории с Сюзанною.
          Да вы бы и не прятали
          Его так тщательно,
          Когда бы замысел преступный
          Не скрывали старательно.
Графиня. - Он, граф, боялся, что рассердитесь вы,
          Когда увидите его.
Граф, вне себя, кричит в сторону туалетной комнаты.
        - Выходи же, скверный мальчишка, выходи!
Графиня, пытается увести графа от двери в туалетную комнату.
        - Граф, вы разгневаны слишком,
          И я трепещу за него.
          Не верьте подозрению
          Напрасному, я вас молю.
          И тот и одежде беспорядок,
          Который вы заметите...
Граф.    - В одежде беспорядок!
Графиня. - Увы, я признаю!
          Мы женщиной его хотели нарядить:
          Шею открыть, рукава засучить,
          На голову - чепец надеть мой.
          Он без плаща и в курточке одной
          Уже примерить это собирался…
Граф.    - И вы хотели, чтоб остался
          Он с вами здесь наедине!
          Вот в этой самой комнате!
          Супруга недостойная моя!
          Ну, так вы останетесь в ней... навсегда.
          Однако, прежде должен я
          Выгнать оттуда этого наглеца.
          Да выгнать так, чтоб больше никогда
          Не попадался мне он на глаза.
Графиня, заламывая руки, падает на колени.
        - Граф, граф, пощадите пажа!
          Я себе никогда не прощу,
          Что послужила причиной...
Граф.    - Смятенье ваше отягощает его вину.
Графиня. - Не виноват он, что остался,
          Он ехать, сударь, собирался!
          Это я его, я, я его оставила.
Граф, в ярости. - Встаньте же, сударыня!
          Отойти …
          Это слишком дерзость большая
          С вашей стороны -
          Просить за негодяя!
Графиня. - Ну, хорошо! Я уступлю.
          Я встану, граф, и отойду,
          И даже ключ вам отдаю
          От туалетной комнаты,
          Но ради нашей, граф, любви...
Граф.    - Моей любви! О боже!
          Коварство какое...
Графиня, встаёт и отдаёт графу ключ.
        - Ну, хорошо же.
          Обещайте, граф, пожалуйста, мне,
          Что мальчику вы ничего не сделаете.
                Пусть ярость ваша вся
          Обрушиться всецело на меня,
          Но в том лишь случае, когда
          Пред вами не сумею оправдаться я...
Граф, берёт ключ. - Ничего я не желаю слушать боле.
Графиня, закрыв глаза платком, падает в кресло.
        - Он там погиб! О боже, боже.
Граф, отворяет дверь и тут же отступает.
        - Это... Сюзанна!

Сцена семнадцатая. Графиня, Граф, Сюзанна.

Сюзанна, выбегает смеясь.
        - "Я убью его, убью его я!" -
          Ну, так убейте же, этого несносного пажа!
Граф, в сторону.- Какой урок даёт судьба!
(Граф смотрит на графиню, которая всё ещё не может опомниться от неожиданного появления Сюзанны.)
          Но почему же вы
          Делаете вид, что так изумлены?...
          А может быть она
          Была там всё же не одна?
(Уходит в туалетную комнату.)

Сцена восемнадцатая. Графиня (сидит), Сюзанна (подбегает к графине).

Сюзанна. - Не волнуйтесь, не волнуйтесь, госпожа:
          Его уже и след простыл -
          Он из окошка выскочил...
Графиня. - Ах, Сюзанна, я чуть жива.

Сцена девятнадцатая. Графиня (сидит), Сюзанна, Граф.

Граф, сконфуженный, выходит из туалетной, после недолгого молчания.
        - Там никого нет сейчас,
          А я ошибся на этот раз.
          Сударыня... отлично вы
          Сыграть комедию смогли.
Сюзанна, весело.- Ваше сиятельство, а я?
(Графиня, чтобы не выдать своего волнения, молчит, прикрыв рот платком.)
Граф, приближаясь. - Итак, вы дурачили просто меня?
Графиня, успокаиваясь. - А почему бы, граф, и нет?
Граф.    - Какой чудовищный ответ!
          Что же это за жестокость такая,
          Скажите, я не понимаю.
Графиня. - А разве ваше безумное поведение,
          Ваши выходки, заслуживают снисхождения?
Граф.    - Дело о чести идёт когда -
          Выходками это назвать нельзя!
Графиня, всё более и более уверенным тоном.
        - Неужели на беду свою, тогда
          Стала вам подругой жизни я
          Только лишь для одного:
          Чтобы вечно терпеть незаслуженно
          Холодность и ревность – такие черты,
          Что сочетать умеете только вы?
Граф.    - Это слишком жестоко – так рассуждать.
Сюзанна. - А хороши бы вы, граф, были,
          Если б вас не отговорили,
          Слуг в комнату позвать?
Граф.    - Да, это верно, признаю,
          Все слова свои обратно я беру...
          М-м-м... мне неловко так...
          Да, я, конечно, виноват!
Сюзанна. - Сознайтесь, граф, что это вам,
          Пожалуй, по делам!
Граф.    - А почему же ты, негодница моя,
          Не выходила, звали тебя когда?
Сюзанна. - Но в это время одевалась я,
          А так как держится всё это у меня
          Лишь на булавках и крючках,
          Её сиятельство вполне была права,
          Что выходить мне не позволила.
Граф.    - Чем промахи напоминать мои,
          Ты лучше с графиней меня помири.
Графиня. - Нет, граф, подобные обиды забывать нельзя.
          Монастырская келья, урсулинок стезя -
          Вот путь, что совершить мне пора.
Граф.    - И вы способны бросить меня
          Совсем без сожаления?
Сюзанна. - Я убеждена,
          Что день отъезда вашего от нас -
          Канун обильных слёз для вас.
Графиня. - Пусть так, Сюзон, пусть так,
          Но предпочту я тосковать,
          Чем всё по слабости души прощать, -
          Он слишком горько обидел меня.
Граф.    - О, Розина, Розина моя!
Графиня. - Я теперь не та Розина,
          Которую вы так ласкали.
          Я бедная графиня Альмавива,
          Покинутая мужем и в печали,
          Которую вы любите едва ли.
Сюзанна. - Ваше сиятельство!
Граф, умоляюще. - Я прошу сжалиться!
Графиня. - А у вас ко мне
          Жалости нет уже.
Граф.    - Записка ещё тут эта...
          Она в дикую ярость меня привела!
Графиня. - Я против этой записки была.
Граф.    - Так вы знали об этом?
Графиня. - Это всё
          Легкомысленный Фигаро...
Граф.    - И что же Фигаро сказал?
Графиня. - ... Записку он Базилю передал.
Граф.    - А Базиль мне объяснил,
          Что крестьянин какой-то ему её вручил.
          Ну, смотри же у меня,
          Перемётная сума!
          Двоедушный певун, за всё
          Ты заплатишь мне сполна!
Графиня. - Вот они, мужчины, каковы:
          Просите прощенья вы,
          А сами не хотите прощать!
          Но если в расчёт записку принять,
          Что с толку вас сбила,
          И если б я согласилась
          Простить, то просила бы
          Всеобщей амнистии.
Граф.    - С великим удовольствием её даю,
          Но как исправить ошибку мою,
          Такую непростительную?
Графиня, встаёт.- Для нас обоих это была
          Ошибка унизительная.
Граф.    - О нет, для одного меня!
          Остаётся, однако, одна
          3агадка непостижимая:
          Каким это женщины образом
          Всегда берут верный тон,
          И как-то быстро, замечаю,
          Соответствующий вид принимают.
          Вы заливались румянцем, хитрили,
          Плакали вы,
          На вашем лице смятенье написано было...
          Да, право, вы и сейчас ещё смущены.
Графиня. - Я покраснела... от досады,
          Что глупо подозреваете вы.
(Слегка усмехаясь.)Но разве бывают мужчины
          Когда-нибудь столь проницательны,
          Чтоб отличить негодование чистой,
          3ря оскорблённой души,
          От замешательства и смущения,
          Вызванного справедливым обвинением?
Граф, улыбаясь. - Ну а паж в неподобающем виде,
          Полураздетый, в курточке одной...
Графиня. - Вот он пред вами, сударь мой.
(Кивая на Сюзанну.)Вы ничего не потеряли,
          Когда её в паже узнали.
          Но, если опыт наш привлечь
          И честно сказать обо всём,
          То вы ведь именно с этим пажом
          Как будто не избегаете встреч?
Граф, сквозь смех.- А притворные слёзы, мольбы...
Графиня. - Ах, меня смешите вы,
          А мне не хочется смеяться.
Граф. - А мы-то думали тягаться!
          Мол, в дипломатии мы смыслим кое-что -
          Какое там, мы – дети, только и всего.
          Это вас, сударыня, король был бы должен
          Направить посланником в Лондон!
          По-видимому, с рождения слабый пол
          В искусстве притворяться знает толк.
          Сия способность с годами развивается
          И какие вершины тогда достигаются!
Графиня. - Вы же сами толкаете к этому нас.
Сюзанна. - Поверьте нам на слово хотя бы раз,
          И тогда сразу ясен станет ответ -
          Честные люди мы или нет.
Графиня. - Давайте покончим с этим всё же.
          Граф, послушайте, быть может,
          Я слишком далеко зашла,
          Но снисходительность, что проявила я,
          Мне кажется, стоит того,
          Чтобы и вы проявили её.
Граф.    - Скажите ж раз ещё, графиня,
          Что вы меня уже простили.
Графиня. - Как, Сюзанна, я это разве сказала?
Сюзанна. - О нет, мадам, я этого не слыхала.
Граф.    - Так, наконец, скажите это слово.
Розина. - А вы, жестокий, стоите ль его?
Граф.    - Конечно стою – потому,
          Что признаю свою вину.
Сюзанна. - Подозревать, что графиня...
          Что в её туалетной спрятан мужчина!
Граф.    - Она и так уже меня
          За это строго наказала!
Сюзанна. - Не верить ей, когда она
          Камеристку свою защищала!
Граф.    - Неужели вы, Розина,
          Так ко мне неумолимы?
Графиня. - Ах, Сюзанна, я так слаба!
          Какой пример даю тебе я.
(Подаёт графу руку.)Вот и верь
          Женскому гневу теперь.
Сюзанна. - И то правда, мадам,
          Ну, разве ж можно
          С мужчинами не помириться нам!
(Граф с жаром целует руку жены.)

Сцена двадцатая. Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф.

Фигаро, вбегает запыхавшись.
        - Мне только что сообщили,
          Что нездорова наша графиня...
          Со всех ног мчусь я сюда,
          И мне радостно видеть,
          Что, слава богу, здорова она.
Граф, сухо. - Вы внимательны что-то уж очень!
Фигаро. - А это мой долг, между прочим.
          Но, раз здесь благополучно всё,
          То, ваше сиятельство,
          Осмелюсь сказать,
          Что молодые вассалы ваши
          Внизу нас собираются ждать.
          Со скрипками и волынками ждут они,
          Когда мне позволите вы
          Невесту мою привести...
Граф.    - А присматривать за графиней
          В замке останется кто же?
Фигаро. - За графиней смотреть?
          Для чего же?
          Ведь графиня совсем не больна.
Граф.    - Здорова-то, здорова она,
          А что если вдруг какой незнакомец
          На свидание к ней явится в полночь?
Фигаро. - Кто-то, говорите, незнакомый?
Граф.    - Да, записку написал который,
          Какую ты Базилю передал.
Фигаро. - Кто всё вам это, сударь, рассказал?
Граф.    - Да если б даже ничего не знал,
          Мошенник, прежде об этом я,
          То и тогда об этом бы узнал
          По выражению твоего лица!
          По физиономии твоей читаю я,
          Что ты обманываешь меня.
Фигаро. - Значит, сударь, лгу это не я,
          А лжёт физиономия моя.
Сюзанна. - Послушай, мой бедный Фигаро,
          Не расточай впустую красноречие своё -
          Мы графу уже рассказали про всё.
Фигаро. - Да что же это - "всё"?
          Вы обходитесь со мной
          Словно я Базиль какой!
Сюзанна. - Мы рассказали ему, что ты
          Написал записку для того,
          Чтобы, возвратившись с охоты,
          Сиятельство его
          Вообразил себе,
          Что паж спрятан в туалетной комнате,
          Где в это время находилась я
          И там примеряла платья.
Граф.    - Ты возразить ей можешь что?
Графиня. - Запираться больше не для чего -
          Шутка окончена, Фигаро.
Фигаро, вдумываясь. - Шутка... окончена?
Граф.    - Да, закончена она.
          Что сказать на это можешь ты?
Фигаро. - Что могу сказать я?
          Скажу, что очень хотел бы,
          Чтобы и о свадьбе моей тоже
          Можно было бы это сказать сегодня,
          И, если вам распорядиться будет угодно…
Граф.    - Тем самым, подтверждаешь всё же,
          Что написал записку ты?
Фигаро.  - Раз этого графиня так желает,
          Раз это так Сюзанна предлагает,
          Раз этого желаете так вы,
          Значит нужно, чтоб пожелал и я.
          Хотя, собственно говоря,
          Ваше сиятельство,
          Будь на вашем месте я,
          Ни слову б не поверил одному,
          О том, что рассказали вам мы тут.
Граф, раздражаясь.- Он вечно лжёт, туманит ясность дела!
          В конце концов, мне это надоело.
Графиня, смеясь.  - Ах, бедный малый, Фигаро!
          Зачем же требовать с него,
          Чтоб он вот именно сейчас
          Все сплетни рассказал о нас?
Фигаро, тихо Сюзанне. - Я об опасности его предупреждал,
          Тем самым долг свой чести выполнял.
Сюзанна, тихо. - А видел ты маленького пажа?
Фигаро, тихо. - Он не может придти в себя.
Сюзанно, тихо. - Ах, бедняжка Керубино!
Графиня. - Однако, граф, ждать уже нестерпимо!
          Все свадьбу праздновать хотят,
          Позвольте торжества начать?
Граф, в сторону.- Но Марселина, Марселина где…
(Громко.)   Нужно… нужно мне
          Хотя бы переменить наряд.
Графиня. - Для слуг? Ведь я тоже одета не так.

Сцена двадцать первая. Фигаро, Сюзанна, Графиня, Граф, Антонио.

Антонио, под хмельком, в руках горшок с помятыми левкоями.
        - Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
Граф.    - Тебе, Антонио, надобно что?
Антонио. - Ваше сиятельство,
          Да прикажите же, наконец, забрать
          Решётками окна, что выходят в сад.
          Из этих самых вот окон
          Всякую-то всячину выбрасывают вон.
          А нынче, и того лучше решили,
          Целого мужчину выбросили.
Граф.    - Из этих окон?
Антонио. - Из этих самых, вон.
          Посмотрите-ка, что они
          С моими левкоями сделали!
Сюзанна, тихо Фигаро. - Выручай нас, выручай нас, Фигаро!
Фигаро. - Ваше сиятельство, взгляните на него:
          Антонио пьян с утра.
Антонио. - Ничуть не бывало, это ещё со вчера.
          Вот что значит… рубить с плеча.
Граф, вскипев. - Где же этот мужчина?
Антонио. - Где он?
Граф.    - Да, где?
Антонио. - Про это я и твержу сначала:
          Пусть поймают его мне
          Во что бы то ни стало.
          Я, сударь, ваш слуга,
          Вы сад свой мне доверили
          Мужчина упал туда,
              Так что, знаете ли...
          Тут задета честь моя.
Сюзанна, тихо Фигаро. - 3апутать его пора.
Фигаро. - Так что же, Антонио, ты
          Всё так же и будешь пить?
Антонио. - А если пить перестану я,
          Так бешеным сделаюсь-ся.
Графиня. - Однако, пить без всякого повода...
Антонио. - Пить, когда нет жажды никакой,
          И любовью заниматься в час любой -
          Этими только свойствами
          От животных отличаемся мы.
Граф, в сердцах.- Отвечай же, наконец, где он?
           Иначе я тебя выгоню вон.
Антонио. - Да разве ж я уйду?
Граф.    - Что такое, не пойму?
Антонио. - Ежели мало у вас вот тут,   (Тычет себе в лоб.)
          Что не дорожите вы добрым слугою,
          То я-то уж не настолько глуп,
          Чтобы хозяина променять такого.
Граф, в бешенстве трясёт его.
        - Так ты говоришь, что
          Мужчину выбросили в это окно?
Антонио. - Да, ваше сиятельство,
          Только что!
          В белой курточке выпрыгнул, да...
          Ох, и задал же он стрекача...
Граф, в нетерпении. - Ну?
Антонио. - Я, было, за ним пойду,
          Да лихо приладился об решётку,
(Показывает палец.)Так что палец этот у меня
          До сих пор ни туда, ни сюда.
Граф.    - А узнал бы ты
          Мужчину того?
Антонио. - Ещё бы!...
          Если б только успел разглядеть его!
Сюзанна, тихо Фигаро. - Не видал он ничего.
Фигаро.  - Из-за горшка своего
          Цветочного
          Сколько шума, Антонио!
          Ну, сколько тебе за твой
          Нужен, плакса, левкой?
          Ваше сиятельство,
          Не трудитесь искать зря -
          Это выпрыгнул я из окна.
Граф.    - То есть, как это – вы?
Антонио. - Раздались, стало быть,
          За это время с утра.
          "Сколько тебе за левкой, плакса".
          Вы были щупленьким тогда
          И ростом меньше куда!
Фигаро. - Ну, это-то понятно: когда
          Прыгаешь – поджимаешься всегда...
Антонио. - А мне сдаётся, что,
          Скорее всего, выскочил в окно
          Этот тонкий мальчишка ваш...
          Петушиная нога – паж.
Граф.    - Ты это про Керубино хочешь сказать?
Фигаро. - Ну конечно, он из Севильи опять,
          Наверное, уже прибыл куда,
          Вернулся на коне нарочно сюда.
Антонио. - Ну, нет, этого не говорю я!
          Я не видел, чтоб он падал с коня,
                Иначе так бы я и сказал.
Граф.    - Сколько терпения ты у меня забрал!
Фигаро. - На женской половине был я,
          В белую куртку одетый,
          Ведь сегодня такая жара,
          И ждал Сюзаннетту.
          Вдруг, его сиятельства
          Слышу голос, невероятный шум,
          И, сам не знаю почему,
          Страх такой напал на меня
          Из-за этой записки, что я тогда,
          Конечно, от великого ума,
          Прыгнул вниз из окна
          Нимало не медля.
          На клумбы. И даже слегка
(Потирает ногу.)  Ушиблась моя правая нога.
Антонио. - Раз это были вы,
          Так вам я, стало быть,
          Должен отдать клочок бумаги сейчас,
          Что при падении выпал из куртки у вас?
Граф, выхватывает у него бумагу.
        - Дай мне это скорее сюда.
(Развёртывает бумагу, смотрит и складывает.)
Фигаро, в сторону.- Вот теперь попался я.
Граф, к Фигаро. - Полагаю, однако ж, что вы
          Так всё же напуганы не были,
          Чтобы забыть, о чём
          В бумаге этой говорится,
          И каким таким путём
          Ей в кармане вашем было очутиться?
Фигаро, в замешательстве, роется у себя в карманах, вытаскивая бумаги.
        - Разумеется, не забыл я...
          Но их так много у меня,
          Что запамятовать и немудрено одну -
          Что вы имеете в виду.
          И на каждую приходится отвечать...
          А это что?   (Рассматривает одну из бумаг.)
          Ах, это вот от Марселины опять
          На четырёх страницах чудное письмо!...
          Не выронил ли я
          Бедняги-браконьера прошения,
          В тюрьму посадили кого...
          Нет, на месте оно...
          В другом кармане у меня
          Опись мебели малого замка была.
(Граф развёртывает бумагу в своих руках.)
Графиня, тихо Сюзанне. - Боже мой, Сюзон, это письмо -
          Приказ о назначеньи Керубино!
Сюзанна, тихо Фигаро. - Всё пропало – это приказ.
Граф, складывая бумагу. - Ну-с, так как же,
          По части уловок мастер,
          Не можете вспомнить на этот раз?
Ангонио, к Фигаро.- Его сиятельство просит дать ответ,
          Можете вспомнить вы или нет?
Фигаро, отталкивает Антонио от себя.
        - Будет тут бурчать у меня
          Пьянь под  носом всякая!
Граф.    - Память не подсказывает вам сейчас,
          Что бы это быть могло?
Фигаро. - Ах-ах-ах, povero!    (povero – бедняга, итал.)
          Да, это, верно,
          О назначении приказ
          Нашего мальчугана бедного
          Он отдал мне его, ах-ах,
          А я забыл вернуть впопыхах!
          Какой же забывчивый я!
          Что делать ему теперь без предписания?
          Надо скорее бежать за ним...
Граф.    - Зачем же он вам
          Этот приказ отдал?
Фигаро, растерявшись. - Он говорил...
(В замешательстве.) Он говорил, что в этом приказе, вот,
          Ещё чего-то тут недостаёт.
Граф, разворачивая и рассматривая бумагу.
        - Здесь больше нечего сказать.
Графиня, тихо Сюзанне. - Печати в бумаге нет.
Сюзанна, тихо Фигаро. - Они забыли поставить печать.
Граф, к Фигаро. - Так вы дадите ответ?
Фигаро, спокойно.. - Дело в том, что...
          Дело в том, что в приказе его
          Недостаёт самой малости всего.
          Он говорил, что нельзя без того...
Граф.    - Нельзя! Нельзя! Нельзя без чего?
Фигаро. - Без печати с вашим гербом.
          Впрочем, быть может,
          Это и не нужно всё же.
Граф,  развёртывает бумагу и в бешенстве её комкает.
        - Видно мне
          Так и не добиться истины уже.
(В сторону.)    Это всё
          Штучки Фигаро!
          Когда же я ему,
          Наконец, отомщу?
(Граф в порыве досады направляется к выходу.)
Фигаро, удерживая его. - Вы уходите,
          Распоряжений никаких не отдав
          О свадьбе моей, граф?

Сцена двадцать вторая.  Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, Граф, Грипсолейль, Графиня, Сюзанна, Антонио, слуги, крестьяне.

Марселина, к графу.- Не отдавайте, не отдавайте его,
          Ваше сиятельство!
          Прежде, чем оказывать милость ему,
          Вы должны рассудить нас по-справедливому.
          Со мною Фигаро обязательствами связан
          И выполнить их он обязан.
Граф, в сторону.- Ну, вот, наконец-то, она -
          Месть долгожданная моя.
Фигаро. - Обязательствами?
          Нужно объяснить – какого рода они!
Марселина. - Да, я объясню, конечно,
          Что вы – человек нечестный!
(Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади неё.)
Граф.    - Марселина, у вас речь идёт о чём?
Марселина. - Об обязательстве его брачном.
Фигаро. - Расписка мною дана была в том,
          Что взял я деньги взаймы у неё -
          Только и всего.
Марселина, к графу.- С условием женитьбы.
          Ваше сиятельство, вы -
          Судья верховный провинции...
Граф.    - Обратитесь в суд, сударыня,
          Каждого готов рассудить по совести я.
Базиль. - В таком случае,
          Ваше величие,
          Позвольте и мне тогда   (Указывает на Марселину.)
          На Марселину предъявить права?
Граф, в сторону.- А вот и другой, плут,
          Запиской морочивший меня.
Фигаро. - Ещё один помешанный тут!
Граф, гневно Базилю. - Предъявить права, предъявить права!
          И совести хватает у вас
          Своей просьбой тревожить меня,
          Олух небесного царя!
Антонио, с хохотом. - Вот так припечатал, вот так сказал,
          Очень подходяще, ей-богу, назвал.
Граф.    - Марселина,
          Свадьба будет приостановлена пока,
          Впредь до рассмотрения вашего притязания,
          Каковое предметом явится
          Открытого судебного заседания
          В аудиенц-зале большой.
          А вы, Базиль наш дорогой,
          Верный и надёжный, как оказалось, мой слуга!
          Ступайте в село и приведите сюда членов суда.
Базиль. - Чтобы дело Марселины разобрать?
Граф.    - Да, и не забудьте взять
          Крестьянина с собою заодно,
          Записку для меня вы взяли от кого.
Базиль. - Как же я узнаю его?
Граф.    - Отказываетесь вы?
Базиль. - Не для того
          Поступал я в замок к вам служить,
          Чтобы у вас на побегушках быть.
Граф.    - А для чего же?
Базиль. - Я лучший местный органист всё же.
          Я её сиятельство играть на клавесине учу,
          Уроки пения её камеристкам даю
          И уроки мандолины – пажам.
          Но главная моя обязанность – вам,
          Ваше общество гитарой развлекать,
          Когда угодно вам бывает приказать.
Грипсолейль, выступая. - Пошлите, ваше сиятельство, меня -
          Живо слетаю я.
Граф.    - Как зовут тебя
          И кто ты такой?
Грипсолейль. - Ваше вельможество, я -
          Грипсолейль, подпасок простой.
          Козочек, значит, пacy, а сюда
          Вытребовали из-за потешных огней меня -
          Ведь праздник нынче у нас какой.
          А здешние судейские крючки – все
          Наперечёт известны мне.
Граф.    - Ступай. Хвалю за усердие, друг мой.
(К Базилю.)    А вы будете господина этого сопровождать,
          Игрой на гитаре и пением его развлекать,
          Потому как к моему
          Принадлежит он обществу.
Грипсолейль, радостно. - Что? К вашему, я?... (Сюзанна дёргает его за рукав.)
Базиль, в изумлении. - Чтобы я
          Сопровождал Грипсолейля
          И играл на гитаре ему?...
Граф.    - Это обязанность ваша, ступайте,
          Не то я вас прогоню.       (Граф уходит.)

Сцена двадцать третья. Те же, кроме графа.

Базиль, сам с собой. - Нет уж, с сильным не борись.
          Куда уж мне, простому...
Фигаро. - Болвану такому.
Базиль, в сторону. - Чем хлопотать об их свадьбе мне,
          Устрою-ка я лучше свадьбу себе.
(К Фигаро.)   Послушай-ка ты моего
          Совета, друг Фигаро:
          Ничего не решай пока
          Не вернусь из деревни я.
(Идёт в глубь сцены, чтобы взять с кресла гитару.)
Фигаро, идёт следом. - Решать? О нет, не бойся.
          Даже если б никогда
          Ты не вернулся больше...
          Ты, кажется, не очень-то хочешь петь?
          Позволишь, я начну,
          Моей невесты в честь.
          Давай-ка весело и громко,
          Ла-ла-ми-ла, а ну!
(Пятясь к двери, Фигаро приплясывает и поёт сегидилью, Базиль ему аккомпанирует, все идут за ними. Шум удаляется и конца песни не слышно.)

СЕГИДИЛЬЯ
                Не стоят денег горы
          И взора
          Моей Сюзон!
          3он, зон, зон,
          3он, зон, зон,
          Зон, зон, зон,
          Зон, зон, зон!

          Ах, как она прекрасна!
          Я страстно
          В неё влюблён.
          3он, зон, зон,
          Зон, зон, зон,
          3он, зон, зон,
          Зон, зон, зон!    
(Перевод В. А. Рождественского.)

Сцена двадцать четвёртая. Сюзанна, Графиня.

Графиня, в кресле. - Ты видела, Сюзанна,
          Какую сцену выдержала я
          Из-за сумасброда твоего.
          С анонимной запиской его.
Сюзанна. - Ах, сударыня, если вы
          Своё лицо увидали бы
          В то время, как я
          Из туалетной комнаты вышла!
          Вы вдруг помертвели,
          Но это мгновение длилось,
          3атем вы покраснели,
          И всё красней и красней становились!
Графиня. - Итак, он выпрыгнул в окно?
Сюзанна. - Не раздумывая нисколько!
          Прелестник Керубино...
          Лёгкий, как пчёлка!
Графиня. - А тут ещё садовник злосчастный этот!
          До степени такой меня взволновало всё это,
          Что долго никак не могла
          Собраться с мыслями я.
Сюзанна. - Ах, что вы, напротив, сударыня!
          Теперь я только поняла,
          Что значит светское воспитание:
          Дамы из высшего собрания
          Научаются лгать так легко,
          Что сходит с рук им это
          Совершенно незаметно.
Графиня. - Как думаешь, Сюзанна, ты,
          Удалось нам графа провести?
          А вдруг встретит он
          Мальчика в замке, Сюзон?
Сюзанна. - Пойду-ка я, покажу,
          Как лучше спрятаться ему.
Графиня. - Пусть лучше уезжает.
          Ты ведь понимаешь,
          Что после всего,
          Что здесь у нас произошло,
          Не намерена я посылать
          Его вместо вас в сад.
Сюзанна. - Я, конечно, не пойду тоже.
          Вот моя свадьба и опять...
Графиня, встаёт.- Погоди, а может...
          Что если вместо кого-нибудь или тебя,
          К нему на свиданье пошла б я сама?
Сюзанна. - Ваше сиятельство, вы?
Графиня. - Третьих лиц никаких...
          Не отпереться графу тогда...
          Проучить его за ревность,
          И уличить его неверность...
          Ну, всё, решилась я.
          Первый опыт, нельзя не признать,
          Закончился счастливо вполне -
          Придаёт это смелости мне
          Счастье ещё раз испытать.
          Сейчас же дай ему знать,
          Что выйдешь вечером в сад,
          Но только чтобы никто...
Сюзанна. - И даже мой Фигаро?
Графиня. - Нет-нет, не нужно его.
          Тогда он захочет тоже
          Приложить руку свою...
          Подай мне трость и бархатную маску мою.
          Я на террасу сейчас пойду
          И обо всём хорошенько подумаю.
(Сюзанна уходит в туалетную комнату.)

Сцена двадцать пятая. Графиня (одна).

        - Довольно дерзкая затея!
(Оборачивается.)  Ах, лента милая моя,
          Я и забыла про тебя!
(Берёт с кресла ленту.) С тобою не расстанусь никогда...
          Ты напоминать мне будешь
          Этот счастливый случай,
          Когда бедный мальчик наш...
          Ах, что вы наделали, граф?...
          А я!
          Чем сейчас занимаюсь я?

Сцена двадцать шестая. Сюзанна, Графиня (украдкой прячет ленту на груди).

Сюзанна. - Вот трость и полумаска ваши.
Графиня. - Сюзанна, запомни твердо одно:
          Ни полслова не говори Фигаро.
          Посвящать его в замыслы наши
          Я запрещаю тебе.
Сюзанна, в восторге. - Ваш замысел, сударыня, великолепен:
          Я его оценила вполне -
          Он всё собою обнимает,
          Все вопросы снимает,
          Всех примиряет,
          Все дела завершает.
          Что бы теперь ни случится,
          Свадьба моя совершится.     (Целует руку графини.)

КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА.