По мотивам 12-го конкурса переводов
на Poezia.ru
http://www.poezia.ru/article.php?sid=86642
«The sleepers»
Однажды, раннею порой
Поэт пошел на водопой.
На берег, где текла вода,
Неслась автобусов чреда.
В салонах спали мужики,
И сны их были не легки.
Поэт увидел спящих вдруг,
И мужикам пришел каюк*.
Неслись к реке грузовики,
И в них дремали мужики…
Вагоны мчались вдоль реки,
В них также спали мужики.
Поэт их всех увидел вдруг,
И так же всем пришел каюк.
Спустился к берегу реки –
И там лежали мужики:
Бомжи лежали у реки,
Не спать им было не с руки.
Бомжей поэт увидел вдруг,
Тут и бомжам пришел каюк.
. . . . . . . . . . . . . . . .
В стране той так уж повелось:
Поэтам бедным не спалось,
И шли они на берег рек,
Чтоб выместить свою там злость.
Поэт ведь тоже – он не лось,
Поэт – обычный человек.
И шёл тогда на водопой
Он не звериною тропой.
Он спящих там всех пожалел,
И песню сочинил и спел
Про те светящие гробы…
И лучше спящим нет судьбы!
= =
*
- каюк - речное грузовое судно с загнутым носом и каютой
на корме (Яндекс.Словари›Брокгауз и Ефрон, 1907-1909);
- каюк - конец, гибель (Орфографический словарь, 2004).
- каюк - end, death, kaput