Пред тем как солнце на закат...

Мария Шнар
Перевод на:Bevor die Sonne untergeht.
             http://www.stihi.ru/2009/07/08/2832
          Солнышко Вечернее.


Пред тем как солнце на закат
Сползёт и сильный ветер
Шумит, взгляну на небо
Там одинокая звезда...
Так далека и так близка...

В стихах тоска и грусть, и боль,
Что разрывает сердце...
Открылась в вечность дверца,
Прервав твою земную роль.

Как получилось, что увяз, ты,
В болоте лжи, сомнений,
Различных искушеньях?
Не победил , увы и разум.

Ты, соберись. Пусть нелегко.
Имеет каждый право.
Я помогу, мой славный...
Хотя... теперь, ты далеко...

Я, сил желаю во сто крат,
Чтобы поднялся, друг мой.
И обо мне , ты, думай
Пред тем, как солнце на закат...


§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§


In tiefer Erinnerung an einem Freund...



Bevor die Sonne untergeht
Und der Wind noch kraeftig weht,
sehe ich in den Himmel hoch,
und halte Ausschau nach dem Stern...

Er ist so weit, und doch so nah…
In jeder Zeile lag so viel Schmerz,
das auszuhalten - kann kein Herz.
Jedes Leben hat so seine Zeit
Es ist ein Hauch in der Ewigkeit...

Wie kann es sein, dass man versinkt im Sumpf?
Muss hier nicht siegen die Vernunft?
Macht dass hier alles einen Sinn?
Wenn man steckt da mitten drin?

Reiss dich zusammen, und vordere dein Recht:
Ist das wohl schlecht?!
Las Dir helfen! Ich tu es gern,
obwohl Du bist so fern...

Ich wuensche Dir  viel Kraft,
damit es Du aus eigenen Kraeften schaffst.
Ich Bitte Dich, denk ab und zu an mich,
kurz, bevor die Sonne untergeht!