Молочный туман

Евгений Петрович Свидченко
Молочный туман
Укутал гладь речки
От первых морозов.
Как будто он так не желает,
Чтоб птицы летели вдаль!..


Milki Nebel
gehuellt Oberflaeche des Flusses
aus dem ersten Frost.
Als ob er nicht wollte,
flog der Vogel weg.




Рецензия на «Сизый туман озёр» (Екатерина Мирошкова)http://www.stihi.ru/2011/09/18/3303
Екатерина Мирошкова:

Без птичьих песен
льдами печали река
зимой укрыта.


Татьяна Вагнер:
я бы написала так:

Der milchige Nebel
huellt die Oberflaeche des Flusses
vom ersten Frost.
Als ob er nicht wolle
dass die Voegel weiter ziehen!..


Княжна Мышкина:
да..написали сочно, но не совсем то, что перевели.Звучит так:(перевод)

молоко тумана
сковало гладь реки
первым морозом
и вопреки желанью
прочь улетела птица

Так бы я сделала литературный перевод. Но понравилось. И язык.


Светлана Казанцева 2:

Душа рвётся, словно птица,
Не спеши её губить...
Только сильною любовью
Можно птицу приручить!