Роберт Хамерлинг 1830-1889. Сад сердца

Юрий Куимов
Весёлый в весенней траве я сидел, -
Ты рядом была, отдыхая от дел.
Долина – в цветах, я охапки срывал
И ими колени твои покрывал.

Цветы в моём сердце обильно цвели,
Как слезы блестели росою земли:
Здесь розы надежды и верности мак,
Любви незабудки, - что стебель, то знак.

Срывал в этом тихом саду я цветы, -
Была лепестками осыпана ты. –
Но взглядом холодным меня обожгла, -
Вскочила, стряхнув, словно сор со стола.

Я сердце стучащее тронул рукой, -
Увяли цветы – и закончен покой:
О, сердце! Любимая снова вдали,
Мой сад в запустенье - цветы отцвели.


Der Garten des Herzens

Juengst sass sie im Grase mit froehlichem Sinn,
Ich setzte zur Seite der Suessen mich hin.
Es standen rings um uns viel Blumen im Thal,
Ich streut' in den Schooss ihr die duftigsten all.

Auch bluehten im Herzen viel Blumen mir auf,
Der Thau meiner Thraenen stand flimmernd darauf:
Die Rosen der Liebe, der Hoffnung Agley,
Vergissmeinnichtlieder und Veilchen der Treu.

Den Garten des Herzens, ich pluendert' auch ihn,
Und streut' in den Schooss seine Blumen ihr hin.
Doch sie, sie erhob sich – kalt riss sie sich los,
Dass alle die Blumen entfielen dem Schooss.

Nun dr;ck' ich die Hand wohl an's klopfende Herz,
Und seh auf die Blumen mit trostlosem Schmerz:
Mein Herz, o mein Herze – dein Liebstes ist weit -
Und dein Garten veroedet – und die Blumen zerstreut.

Robert Hamerling