И вечный жид! Покой ему лишь снится... на Юджина Л

Изольда Роднянская
рецензии на «Из Юджина Ли Гамильтона. Вечный жид Риму. 3 сонет» Авторский перевод Петр Гуреев.http://stihi.ru/2010/11/21/3655 Реца Изольды на второй сонет"Вечный жид"-http://stihi.ru/2010/11/21/2380

И вечный жид! Покой ему лишь снится...на Юджина Ли Гамильтона в авторском переводе Петра Гуреева
III. (сонет)
Когда останется в подлунном
последний и один лишь житель,
Все войны прекратятся, а покуда
Кровавые деянья войнами твердятся.
И Миры с Римами меняются и гибнут.
Всем вопреки надеждам на развитье.

И бедный жид, речённый на бессмертье,
Зрит сход лавинами рассыпанных песков,
Ещё намедни красовавшимися храмами,
Защитными стенами государств,и городов.
И сводами семейств, казалось, верных
И императорам и праву на века.

Но веры, праведности все чурались гордо,
Что и кормило распри всех земель и битв.
Теперь и вечному жиду нет мест отдохновенья,
Судьба, куда ни ткнись, с историей не спать.
И сам тут не уснёшь, уж и пинка не ждёт он,
И сердце всё томят несметность бесконечных войн.

21.09.2011

Обещанное давно.Другого пока не смогу.Если только первый сонет отрецензировать своим стихом и три-четыре незаконченных  оформить.

Изольда Роднянская   21.09.2011 21:39