Йейтс Уильям Батлер В Сумерки перевод W. B. Yeats

Асобу
Изношенное сердце изношенных лет,
Разорви сеть привычных суждений;
Радуйся, если сумерки растворяют тени,
Грусти, если росами плачет рассвет.

Эйрэ, твоя мать, будет вечно юна,
Будет блеск для росы, а для сумрака – мгла;
Хоть надежда – пепел, а любовь дотла
В злоязычных кострах сожжена.

Сердце, вступай в тайны братства
Луны и солнца, леса и поля,
Чтоб подчиняться тем силам и воле,
Что в холмах, небесах и реках родятся;

Одинокий Бог - горд и громогласен,
Под звук его горна летит мир быстрее;
Там сумрак и дымка – любви нежнее,
Там алые росы – надежд прекрасней.

Into the Twilight
W.B.Yeats

OUT-WORN heart, in a time out-worn, 
Come clear of the nets of wrong and right; 
Laugh heart again in the gray twilight, 
Sigh, heart, again in the dew of the morn.    

Your mother Eire is always young,         
Dew ever shining and twilight gray; 
Though hope fall from you and love decay, 
Burning in fires of a slanderous tongue.    

Come, heart, where hill is heaped upon hill: 
For there the mystical brotherhood 
Of sun and moon and hollow and wood 
And river and stream work out their will;    

And God stands winding His lonely horn, 
And time and the world are ever in flight; 
And love is less kind than the gray twilight, 
And hope is less dear than the dew of the morn.