Эмили Э. Дикинсон, Кто дрался на виду у всех. Пер

Виталий Карпов
               с английского

Кто дрался на виду у всех —
Конечно, бравый воин.
Кто Натиск Горя смял в груди —
Не менее достоин.

Он победит – народ не зрит —
Он пал – никто не знает —
И умирающего взгляд
Страна не замечает.

Но верим мы – ровняя шаг,
В бой для святых и смелых —
Шеренги Ангелов идут —
В Одеждах Снежно-белых.

To fight aloud, is very brave
by Emily Dickinson


To fight aloud, is very brave --
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe --

Who win, and nations do not see --
Who fall -- and none observe --
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love --

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go --
Rank after Rank, with even feet --
And Uniforms of Snow.

Примечание:
Образы взяты один к одному из Книги Откровения Иоанна Богослова
5 Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
Откр.3:5

10. И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?
11. И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.
Откр.6:10,11

13. И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?
14. Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби;
Откр.7:13,14