Пью бессмертья вино. Из Э. Дикинсон

Алкора
Перевод с англ. стихотворения Эмилии Дикинсон

Это дни возвращений из странствия птиц -
Быстрокрылых и радостных их верениц,
Что к родимому мчатся порогу.

Это дни лучезарной небес синевы,
Сладко пахнущей мёдом цветущей травы,
Милосердно подаренной Богом. 

Не обманет пчелу неприступность цветка:
Златоглазое чудо сродни мотылькам -
Быстротечно и тянется к свету!

В сердцевине его зарождается плод,
Как в берлоге медвежьей, он в почве уснёт,
Чтоб продолжиться будущим летом.

О, вселенское таинство тёплого  дня!
Ты надежду и веру вселяешь в меня:
Жизнь сильнее всевластия смерти!

Преломляю Всевышним подаренный хлеб,
Пью бессмертья вино, чтоб греховный вертеп
Не оставить в наследие детям!

Издано.

Оригинал (англ):  Эмилия  Дикинсон «These are the days...»(США, 1830 -1886)

These  are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
 
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,-
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
 
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timed leaf!
 
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!

Илл. «Вечная жизнь» автор Светлана Жачук.