Джон Китс. Звезда

Петр Гуреев -Переводы
Звезда

Звезда! Как я хотел бы вечным быть,
Сиять, как ты, сверкающим нарядом,
Но не отшельником немым светить,
Взирая с высоты бессонным взглядом
На торопливый ток священных вод,
В разливы освежающих долины,
На легкий снежный плед, в холодный год
Покрывший лес и горные вершины.
О нет, я с постоянностью твоей
К груди девичьей ласково прижаться
Хочу и с мыслью сладкою о ней
Бессонными ночами наслаждаться.

Вдыхать блаженный аромат любви, -
Иначе, жизни не бурлить в крови!


    Bright star, would I were steadfast as thou art -
        Not in lone splendor hung aloft the night,
    And watching, with eternal lids apart,
        Like nature's patient, sleepless eremite,
    The moving waters at their priest like task
        Of pure ablution round earth's human shores,
    Or gazing on the new soft-fallen mask
        Of snow upon the mountains and the moors;
    No - yet still steadfast, still unchangeable,
        Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
    To feel for ever its soft swell and fall,
        Awake for ever in a sweet unrest,
    Still, still to hear her tender-taken breath,
    And so live ever - or else swoon to death.

13.04.2010.