Данте Габриэль Россетти. Лунная звезда

Петр Гуреев -Переводы
Sonnet XXIX

The Moonstar

Lady, I thank thee for thy loveliness,
    Because my lady is more lovely still.
    Glorying I gaze, and yield with glad goodwill
To thee thy tribute; by whose sweet-spun dress
Of delicate life Love labours to assess
    My lady's absolute queendom; saying, »Lo!
    How high this beauty is, which yet doth show
But as that beauty's sovereign votaress.«

Lady, I saw thee with her, side by side;
    And as, when night's fair fires their queen surround,
An emulous star too near the moon will ride, -
    Even so thy rays within her luminous bound
    Were traced no more; and by the light so drown'd,
Lady, not thou but she was glorified.


Лунная звезда

За прелесть Вашу благодарен я.
Но милая моя прекрасней, все же.
Меня сомнения ничуть не гложут,
И славлю, восхищенья не тая,
Я ту, кого могу назвать «моя».
Согласен, спорить с Вами мне не гоже,
Вы совершенны обе, но не схожи, -
У Вас - своя стезя, у ней - своя.

Я как-то раз вас увидал случайно
Вместе. Луна плыла в потоке звезд.
Одна из них, сиянье излучая,
К светилу яркому вела полет,
Но тут же, опаленная лучами,
Исчезла, как в огне холодный лед.

10.12.2010.