Оскар Уайльд. E Tenebris

Петр Гуреев -Переводы
E Tenebris*

Come down, O Christ, and help me! reach thy hand,
    For I am drowning in a stormier sea
    Than Simon on thy lake of Galilee:
The wine of life is spilt upon the sand,
My heart is as some famine-murdered land
    Whence all good things have perished utterly,
    And well I know my soul in Hell must lie
If I this night before God's throne should stand.
»He sleeps perchance, or rideth to the chase,
    Like Baal, when his prophets howled that name
    From morn to noon on Carmel's smitten height. «
Nay, peace, I shall behold, before the night,
    The feet of brass, the robe more white than flame,
The wounded hands, the weary human face.


Спустись, Господь, и протяни Десницу, -
Тону в пучине Галилейских вод,
Как бедный Симон, укажи мне брод:
Кувшин с вином Твоим в песок пролился.
А сердце? В пустоте оно томится,
Там все хорошее давно погибло...
И коль померкнут предо мной светила,
В аду душе моей придется биться.
«Он спит, наверно, или, может, где-то
Скрывается в безмолвьи, как Ваал,
Когда жрецы с Кармил к нему взывали».
Но нет, до ночи всматриваясь в дали,
Я ног увижу бронзовый металл,
Усталый лик Его и много света.

*Из тьмы (лат.)

19.06.2010.