Г. Гейне. Великий град, немало...

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Sei mir gegruesst, du grosse

Великий град, немало
Ты тайн в себе хранишь.
Где, в сумрачных кварталах,
Любимую таишь?

Вам, башни и ворота,
Её я оставлял.
Пора вернуть должок мне,
Бесценный капитал!

Но башни невиновны,
Им с места не сойти,
Чтоб помешать любимой
Из города уйти.

Осталось лишь ворота*
Во всём мне упрекать:
Дурак всегда дурнушке
Согласен потакать!

*Слово TOR имеет в немецком языке несколько значений,
 том числе числе ВОРОТА и ДУРАК.

Перевод с немецкого 27.09.11.


17

Sei mir gegruesst, du grosse,
Geheimnisvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schosse
Mein Liebchen umschlossen hat.

Sagt an, ihr Tuerme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Buerge sein.

Unschuldig sind die Tuerme,
Sie konnten nicht von der Stell',
Als Liebchen mit Koffern und Schachteln
Die Stadt verlassen so schnell.

Die Tore jedoch, die liessen
Mein Liebchen entwischen gar still;
Ein Tor ist immer willig,
Wenn eine Toerin will.