Оскар Уайльд. Сонет на пение The Dies Irae в Сикст

Петр Гуреев -Переводы
Sonnet on Hearing the Dies Irае
    Sung in the Sistine Chapel

Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring,
    Sad olive-groves, or silver-breasted dove,
    Teach me more clearly of Thy life and love
Than terrors of red flame and thundering.
The empurpled vines dear memories of Thee bring:
    A bird at evening flying to its nest
    Tells me of One who had no place of rest:
I think it is of Thee the sparrows sing.
Come rather on some autumn afternoon,
    When red and brown are burnished on the leaves,
    And the fields echo to the gleaner's song.
Come when the splendid fulness of the moon
    Looks down upon the rows of golden sheaves,
    And reap Thy harvest: we have waited long.


СОНЕТ НА ПЕНИЕ «THE DIES IRAE*»
          В СИКСТИНСКОЙ КАПЕЛЛЕ

Нет, Господи, не так! Оливы сад
И лилия, что белого белее,
Твою любовь передадут скорее,
Чем гром ужасный, кровь, огонь и смрад.
Под сенью виноградных лоз, где хлад,
Я вспоминаю о тебе, о Боже:
Бредешь один, - ни крова нет, ни ложа...
Но каждой твари, каждой птахе рад.
Приди, прошу, в погожий день осенний,
Когда листвою загорится лес,
И эхом песнь полей взметнется ввысь.
Когда холодная луна покроет тенью
Ряды снопов, и дол, и все окрест…
Пожни плоды Свои. Мы ждем! Явись!

* »День гнева»  - (лат).

23.06.2010.