Оскар Уайльд. Ave Maria Gratia Plena

Петр Гуреев -Переводы
Ave Maria Gratia Plena*

    Was this His coming! I had hoped to see
        A scene of wondrous glory, as was told
        Of some great God who in a rain of gold
    Broke open bars and fell on Danae:
    Or a dread vision as when Semele
        Sickening for love and unappeased desire
        Prayed to see God's clear body, and the fire
    Caught her white limbs and slew her utterly:
    With such glad dreams I sought this holy place,
        And now with wondering eyes and heart I stand
        Before this supreme mystery of Love:
    A kneeling girl with passionless pale face,
        An angel with a lily in his hand,
        And over both with outstretched wings the Dove.


Я ждал Его пришествия! Мечтал
Увидеть сцены истинных чудес,
Подобных тем, что сотворил Зевес,
Когда в объятия Данаи** пал,
Разлившись щедрым золотым дождем.
Или когда Семела***в сладкий миг,
Желая лицезреть небесный лик,
Сгорела под божественным огнем.
С такими мыслями я шел к святыне,
Покуда сердце не затрепетало
При виде чуда - Благодатной Девы!
Бесстрастный лик, - ни тени, ни гордыни.
Пред нею - ангел с лилиею белой,
А в небе птица райская витала.


* Богородица, Дева, радуйся, благодатная (лат.)
**Дочь аргосского царя Акрисия, к которой Зевс проник в виде золотого дождя (греч. миф.)
***Возлюбленная Зевса, попросившая его показаться в подлинном облике. Зевс выполнил ее просьбу, и Семелу испепелили исторгаемые Зевсом молнии (греч. миф.)

24.06.2010.