...вольный перевод стихотворения "Es war ein Brikett, ein grosses Genie",
Joachim Ringelnatz
Жил-был Брикет, известный гений мысли,
Научные трактаты изучал,
Деканом став, нетривиально мыслил,
Какой студент на лекции скучал?
Гов`аривал собравшимся уверенно:
"Почтенная моя аудитория,
Как преходяще всё у нас, как временно,
Не вечна жизнь – такая вот история!"
Исчез речитатив из оратории,
Свечой сгорели мудрые сентенции,
Брикет сожжён был в частном крематории,
Частицей став эфирной квинтэссенции*.
*эфирный «дух мира»
Es war ein Brikett, ein grosses Genie
/Joachim Ringelnatz/
Es war ein Brikett, ein grosses Genie,
Das Philosophie studierte
Und spaeter selbst an der Akademie
Im gleichen Fache dozierte.
Es sprach zur versammelten Briketterie:
»Verehrliches Auditorium,
Das Leben – das Leben – beachten Sie –
Ist nichts als ein Provisorium.«
Da wurde als ketzerisch gleich verbannt
Der Satz mit dem Provisorium.
Das arme Brikett, das wurde verbrannt
In einem Privatkrematorium.
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/