Однажды жил Брикет... Йоахим Рингельнац

Рина Р-Ич
...вольный перевод стихотворения "Es war ein Brikett, ein grosses Genie",
 Joachim Ringelnatz


Жил-был Брикет,  известный гений  мысли, 
Научные трактаты изучал,
Деканом став, нетривиально  мыслил,
Какой студент на лекции  скучал?

Гов`аривал собравшимся уверенно:
"Почтенная моя аудитория,
Как  преходяще всё у нас, как временно,
Не вечна жизнь – такая вот история!"

Исчез речитатив из оратории,   
Свечой сгорели  мудрые сентенции,
Брикет сожжён был в частном крематории,
Частицей став эфирной квинтэссенции*. 

*эфирный «дух мира»



Es war ein Brikett, ein grosses Genie
 /Joachim Ringelnatz/

Es war ein Brikett, ein grosses Genie,
Das Philosophie studierte
Und spaeter selbst an der Akademie
Im gleichen Fache dozierte.

Es sprach zur versammelten Briketterie:
»Verehrliches Auditorium,
Das Leben – das Leben – beachten Sie –
Ist nichts als ein Provisorium.«


Da wurde als ketzerisch gleich verbannt
Der Satz mit dem Provisorium.
Das arme Brikett, das wurde verbrannt
In einem Privatkrematorium.

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/