Смерти нет J. L. McCreery

Мариан Роузи
Перевод стихотворения J.L. McCreery "There is no death"


Ведь смерти нет! Зайдет звезда,
Чтоб вновь взойти на небосклоне,
Сияет, как алмаз, она
На вечности короне.

Нет смерти! Хоровод листвы
Бесплотный воздух оживляет,
И камень сломленной скалы
Голодный мох питает.

Нет смерти! На сухой земле,
Когда дожди весной проходят,
Вновь зеленеет чахлый лес,
Цветы и травы всходят.

Нет смерти! Падают листы,
Цветок замерзший увядает,
Но лишь пройдут часы зимы,
Все возродится маем.

Нет смерти! Лучшие дары,
Что с неба посланы на землю,
Всю жизнь пытаются найти
Назад путь в дом волшебный.

И кто для счастья был рожден,
О ком заботимся и любим,
Кто нас покинуть осужден,
Тот Там вовеки будет.

Хоть жизнь пустее всех пустынь
Для нас наступит с расставаньем,
Ты помни: лучшие цветы
Уйдут с земли для Рая.

Там песнь небесной красоты,
По кой душа истосковалась,
Вновь принесет полет мечты,
По Небу разливаясь.

И смерти нет! Хоть мы скорбим,
Когда тот образ, что мы знаем,
Что нужен так, что так любим,
От нас вдруг ускользает,

Когда, как призрак, мы идем,
В наряде черном, с болью в сердце,
И прах бесчувственный несем,
«Они мертвы…» - мы шепчем.

Нет, не мертвы! Они прошли
Сквозь тот туман, что ослепляет,
Нас, кто остался на земле,
А им путь отворяет.

Они лишь сбросили вуаль,
И светом новым озарились,
Не сгинули, ушедши вдаль,
Во тьме не растворились!

Чисты и освобождены,
Легчайшей поступью шагают
С нами. Тех, кто был любим,
Они не забывают.

И иногда, когда в сердцах
У нас бушует страсти пламя,
Или сковал всю душу страх,
И слабость правит нами,

Сквозь жар и лихорадки дрожь
Мы чувствуем прикосновенье
Их рук, и поцелуй их губ,
В том находя спасенье.

Так вечно рядом,  в шаг идут,
Оберегая нас от бед  -
Во всей Вселенной без границ
Есть жизнь. В ней мертвых нет.