Silliman Hillyer. Я коротал дни... Перевод

Казакова Наталья
   ===Картинка "DREAMS FISHING" by STAN OD===
.
Я дни влачу в предпризрачном пространстве,
Когда же ветер ночью молчалив,
Могу услышать зов флейтиста из долин,
И голоса, лепечущие странно.

А иногда в чреде событий дней
Журчанья струй доносятся неясно,
Поющих акапелльно, и нежней,
Дарующих ушам богов прекрасных.

Лиц суета, случайность их мечты,
В мечтах ума свобода пуще злата,
Но одиночество, страша, возводит в сны
Триремы, гоблинов, любовников и хаты.

Подайте стул, освободите солнце,
И пятен  блеск глазами теребя,
К забвенью вознесусь в проём оконца,
Соткав Вселенную сам для себя.

***

 "I pass my days in ghostly presences" от американского поэта 20 века Роберта Силлимэна  Хиллайера (Robert Silliman Hillyer).


I pass my days in ghostly presences,
And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says.

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself  a universe of stars.
.
(Стихотворение взято из книги «The garden of Epicurus», которая является частью сборника «The five books of youth», 1920).