Данте Габриэль Россетти. Добрый лунный свет

Петр Гуреев -Переводы
Sonnet XX

Gracious Moonlight

Even as the moon grows queenlier in mid-space
    When the sky darkens, and her cloud-rapt car
    Thrills with intenser radiance from afar, -
So lambent, lady, beams thy sovereign grace
When the drear soul desires thee. Of that face
    What shall be said, - which, like a governing star,
    Gathers and garners from all things that are
Their silent penetrative loveliness?

O'er water-daisies and wild waifs of Spring,
    There where the iris rears its gold-crowned sheaf
    With flowering rush and sceptred arrow-leaf,
So have I marked Queen Dian, in bright ring
Of cloud above and wave below, take wing
    And chase night's gloom, as thou the spirit's grief.
СОНЕТ  ХХ

Когда луна царит на небосклоне,
В ночи ее несется колесница.
По силам блеском ей с тобой сравнится,
Но совершенства луч – в твоей короне.

Величием сверкаешь ты на троне
Когда душа с тобой алкает слиться.
В тебе вся прелесть мира отразится,
Как лик святого в золотой иконе.

Над водной гладью, где туман родится.
Над, цветом пышущим, весенним раем,
В пространстве, где курлычет птичья стая,

С рассветом гордая Диана мчится.
И гонит ночи мрак куда-то вдаль;
Как ты – больной души моей печаль.

07.01.2010.