Tori Amos - Sweet The Sting - Сладкая боль

Оиллио
Ты зашёл так важно в дом
В крайне дерзко заломленной шляпе.
И сказал: "Я слыхал,
Что ты сыграть могла бы так, как я мечтаю".
В ответ я: «Что хочешь, я сыграю как-нибудь.
Но прежде знать хочу, хочу я

Правда ль это слад… слад…
Сладкая боль?
Если ты меня ужалишь,
Станешь ли тем, кому я отдана?
Коль так, то кто-нибудь
Остановите меня,
А то я очень, очень близко подошла к жалу скорпиона»

Сказал он: «Я попал
В твои, и я весь твой,
Теперь не выбраться, бросаю ствол,
Руки вверх, мы вперёд
Иль назад в соке твоей киновари?»

Cлад… слад…
Сладкая боль
Если ты меня ужалишь,
Станешь ли тем, кому я отдана?
Коль так, то кто-нибудь
Остановите меня,
А то я очень, очень близко подошла к жалу скорпиона

Любовь, позволь дышать,
Дыши и ты,
Прочь все сомненья!
Пока вы вместе,
Живёт ваш союз …

Правда ль это слад… слад…
Сладкая боль?
Если ты меня ужалишь,
Станешь ли тем, кому я отдана?
Коль так, то кто-нибудь
Остановите меня,
А то я очень, очень близко подошла к жалу скорпиона

Сентябрь 2011

Особенности перевода:
1. В целом очень смущал припев. Дословно:

"Детка, это ли сладкий, сладкий
Подсласти своё жало
Правда ль это то лекарство
Может ли он излечить там, где другие до этого потерпели поражение?
Если так, то кто-нибудь
Встряхните, встряхните, встряхните меня хорошенько
Потому что я очень медленно приближаюсь к кончику хвоста этого скорпиона"

Сильно, не правда ли? Как понять: жало - это больно, это не лекарство, отчего же она жаждет излечения им? А если жаждет излечения, то почему просит отдалить её от жала? Всё становится на места, если перевести "heal" как "поправить".
То есть, Тори поёт о том, что у героини песни есть душевная рана, и она воспринимает притязания очередного ухажёра, как жало скорпиона. Его яд - лечебен (во всяком случае с т.з. Тори), но и страшно приблизиться. Но хочется. )) Поэтому она и просит "подсластить жало",т.е. быть нежнее, и постараться залечить былые раны, но вместе с этим боится и просит её остановить.

Оказалось очень непросто срифмовать и даже сритмовать "failed" - "терпеть неудачу", и "tail" - хвост. Что сумел - на ваше чтение.

2. Второй куплет. Дословно:

"Он сказал: "Я опустил своё оружие
Вниз, и мой пистолет,
Полностью заряженный, загнаный человек,
До самого дна, будет ли это концом
Или началом в твоём соке киновари?"

Рифмовать было очень трудно. Что есть - выложил. Кстати, на всех, прочитанных мной ресурсах "a hunted man to my root" почему-то переведено как "охотник по рождению". С какого перепуга-то? Конечно, это "основательно (букв. "до корней") загнанный человек. Очевидно, что герой песни больше не хочет своей активности, дерзости, он полностью смирён героиней, сдаётся, он загнан, и покорно спрашивает: вот это его сдача в плен - будет концом отношений, или их началом? Кстати "сок киновари" - очень древняя скальдическая метафора, означает - "кровь", ежели кто не в курсе. Решил оставить - красиво.

3. И название. Буквальный перевод "Подсласти своё жало" - не поэтичен, груб для русского слуха, да и по смыслу кривоват. С учётом метаний героини переведено близко по смыслу "Сладкая боль" (sting - не просто боль, а острая).

4. Зато петь - одно удовольствие. Удалось добится почти идентичного ритма.

Пойте с удовольствием! ))


ОРИГИНАЛ:

Sweet The Sting - Tori Amos

With a strut into the room
With his a hat cocked sure defiantly
He said "I, I have heard
That you can play the way I like it to be played."
I said, "I, I can plаy, anуway that you wаnt.
But first I want, I want to know

Baby is it sweet sweet
Sweet the sting
Is it real this infusion
Can it heal where others before have failed?
If so then somebody
Shake shake shake me sane
'cause I am Inching ever closer to the tip of this scorpion's tail"

He said "I laid my weapons
down with my pistol
Fully loaded, a hunted man
To my root, will it end
Or begin in your cinnabar juice?"

Is it sweet sweet
Sweet your sting
Is it real your infusion
Can it heal where others before have failed?
If so then somebody
Shake shake shake me sane
'cause I am inching ever closer to the tip of this scorpion's tail

Love let me breathe
Breathe you in
Melt the confusion
Until there is
There is your – union

Baby is it sweet sweet
Sweet the sting
Is it real this infusion
Can it heal where others before have failed?
If so then somebody
Shake shake shake me sane
'cause I am inching ever  closer to the tip of this scorpion's tail"