Данте Габриэль Россетти. Крылья времени

Петр Гуреев -Переводы
Sonnet XXV

Winged Hours

Each hour until we meet is as a bird
    That wings from far his gradual way along
    The rustling covert of my soul, - his song
Still loudlier trilled through leaves more deeply stirr'd:
But at the hour of meeting, a clear word
    Is every note he sings, in Love's own tongue;
    Yet, Love, thou know'st the sweet strain suffers wrong,
Through our contending kisses oft unheard.

What of that hour at last, when for her sake
    No wing may fly to me nor song may flow;
    When, wandering round my life unleaved, I know
The bloodiest feathers scattered in the brake,
    And thinks how she, far from me, with like eyes
    Sees through the untuneful bough the wingless skies?


СОНЕТ  XXV

Крылья времени

Пока тебя со мною рядом нет
Часы несутся легкокрылой птицей,
Чья песнь с моей душой готова слиться
Сквозь тень дерев распространяя свет.

И в миг свиданья песня шлет привет
На языке любви. Она стремится
С самой любовью в поцелуе слиться
Оставить на губах нежнейший след.

Когда же нас разъединяет рок
То никнут крылья, и не слышно песен.
Душа моя блуждает, мир ей тесен.

И в том лесу дремучем, без дорог
Бредешь одна с несчастными глазами,
Под мрачными в безмолвье небесами.

07.01.2010.