Роберт Фрост - Devotion

Мария Москалева
Robert Frost
Devotion

The heart can think of no devotion
Greater than being shore to ocean -
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.


"Как стык земли и океана"
(А.Секретарев)
http://www.stihi.ru/2009/02/27/980

Любовь

Как стык земли и океана
Мы нераздельно-неслиянны,
На тонкой кромке единенья
Держа привычный ритм волненья.


Твердыня

Да укрепится сердце в вере,
Как океану верит берег,
Ведя заветные извивы,
Блюдя приливы и отливы.


Это мудрое стихотворение без натяжек содержит в себе оба перевода.
Тут и впрямь стык земли и воды (во всех библейских смыслах).
Единая двойственность.
Которую переводчики почему-то упорно пытались передать как "изменчивость" и "перемены".
Тогда как у Фроста - с упорством штормовой долбежки - one position, endless repetition.
Дважды повторено.
Тут вообще много двойного: heart - devotion, shore - ocean, position - repetition.
Берег даёт position, океан - repetition.
Единственное, у чего нет пары - heart.
Да потому, что ему в пару - второе heart.
А единое у них друг ко другу - devotion.
Если же брать пару heart + Икс, то и выйдет второй смысл - devotion сердца к Невидимому.
Может, кто-то сумеет передать это всё в одном четверостишии.