Данте Габриэль Россетти. Venus Victrix

Петр Гуреев -Переводы
Sonnet XXXIII

Venus Victrix

Could Juno's self more sovereign presence wear
    Than thou, 'mid other ladies throned in grace? -
    Or Pallas, when thou bend'st with soul-stilled face
O'er poet's page gold-shadowed in thy hair?
Dost thou than Venus seem less heavenly fair
    When o'er the sea of love's tumultuous trance
    Hovers thy smile, and mingles with thy glance
That sweet voice like the last wave murmuring there?

Before such triune loveliness divine
    Awestruck I ask, which goddess here most claims
The prize that, howsoe'er adjudged, is thine?
    Then Love breathes low the sweetest of thy names;
And Venus Victrix to my heart doth bring
Herself, the Helen of her guerdoning.


СОНЕТ   XXXIII

Средь женщин всех красою ты царица,
Юноне величавостью подстать,
Палладе также можешь ровней стать,
Когда чело склоняешь над страницей.

С Венерою осталось лишь сравниться,
И как она из пенных волн восстать,
С парящею улыбкою предстать
Пред светом, что тобой готов гордиться.

Скажи, которая из трех богинь,
Из трех очаровательных гордынь,
Вручить тебе достойна этот приз.

Скрывая вздохи, скажешь ты – любовь,
И Venus Victrix выполнив каприз,
Отдаст Елену мне без лишних слов.

07.01.2010.