Ты останешься с нами, Сильва-Сирвард!..

Кнарик Хартавакян
Светлой памяти Сильвы Барунаковны Капутикян* (5.01.1919 – 26.08.2006)**
К 5-летию со дня ухода из жизни великой армянской поэтессы

               
ТЫ ОСТАНЕШЬСЯ С НАМИ НАВЕКИ, СИРВАРД!..

     Каждый из нас читал наизусть ее вдохновенное «Хоск им вордун» («Слово сыну»). В каждый дом входила она своими сокровенными строками, в каждое сердце людское… Сердце армянское, русское, cердце человека любой другой национальности, открытого к восприятию культуры древнего, многострадального и многопечального, но и наделенного многими талантами народа армянского, душой, совестью, голосом, выразителем светлых чаяний и славной дочерью которого была она… Выдающейся поэтессой современности! И великой, знаменитой современницей нашей, мудрой, бесстрашно искренней, мужественной гражданкой своей Отчизны она была, наша Сильва, Сирвард – Роза Любови нашей!..
      Но не хочет, противится сердце говорить о любимейшем поэте в прошедшем времени, хотя прочитали глаза в сети Интернет: «25 августа* рано утром скончалась выдающаяся армянская поэтесса Сильва Капутикян. В последние годы она жаловалась на здоровье…»   «Как сообщило АПА, врачи утверждают, что смерть наступила в результате инсульта. Правительство Армении подписало особое распоряжение о создании комиссии по организации похорон Сильвы Капутикян. Председателем комиссии назначен премьер-министр Андраник Маркарян…»  А в газете, полученной позже, наполненные слезами очи прочли, что всенародные проводы поэта прошли 29 августа. Съехались армяне из многих стран. В здании Национального академического театра оперы и балета Армении в церемонии прощания отдали почести великой Сильве. Последний приют cвоей любимице дали в Пантеоне имени Комитаса…
       Прочитали глаза… Взор вобрал эти фразы, но – затуманенный после  бессонной ночи, когда, работая за компьютером, искала и находила я дорогое имя на сайтах Интернета.  И в его многочисленных открываемых  воспаленным уже, наверное, глазам документах было столь много сведений о поэтессе, ее проникновенных и мудрых строк, пространных высказываний в интервью столичной «Культуре», столь явственным было ощущение, будто Сирвард Барунаковна, знаменитость, корифей из патриаршего рода и царица муз, – рядом, столь много было доказательств ее бытия, что, чувствуя ее живое дыхание, трепетное биение пульса строки, не хотелось никак верить в то, что ее, такой близкой и вожделенной, вдруг не стало в жизни!.. Хотя был уже скопирован и сохранен в компьютере файл с документом под № 13 из открывшегося ночью списка  интернетовских  материалов  о С. Б. Капутикян. Но сердце, сердце верить в это не желает до сих пор…
      И потому – пишу в настоящем (и в будущем, вечном!) времени о Поэте и Гражданке, Человеке и Армянке с большой буквы Сирвард Барунаковне Капутикян. Кем была она – для нации, для мира, для нас?.. Кто она?
      Выдающаяся современная поэтесса, лауреат Государственной премии СССР (1952), народный поэт Армении,  заслуженный деятель культуры Армянской ССР (1970), академик Национальной Академии наук Армении, известный во всем мире общественный деятель, обладатель многих наград и почетных званий. Сильва Капутикян удостоена ордена Трудового Красного Знамени, орденов Святого Месропа Маштоца (высшей награды Армении), Святых  Саака Партева и Месропа Маштоца (почетной награды Армянской Апостольской Церкви), Княгини Ольги (Украина), премии имени Аветика Исаакяна, премии Грачия Ачаряна, итальянской премии «Носихе»… С. Б. Капутикян избрана членом  Международной Академии духовного объединения народов (2001 год, Москва), членом Международного клуба интеллектуалов «Пен-клуб» (международное объединение писателей, преследующее гуманные и правозащитные цели), академиком МАНПО (2002). В 1998 году выдающаяся армянская поэтесса объявлена женщиной года Международным биографическим центром в Кембридже…
       Да, славная дочь своего народа, Сильва – обладатель многих наград, премий и званий. Но главным для известного на многих континентах литератора и общественного деятеля было, остается звание Поэт!..
      Каков же был жизненный и творческий путь Сирвард? Напомним вкратце: биографии ее в книгах только прошлого века давались. А сама писательница, например, лишь в предисловии к сборнику стихов для юношества «Огонек в окне» (Москва, «Детгиз», 1961) рассказывает о себе.
     Родилась она 5 января 1919 г. в Ереване, в семье учителя-беженца из Вана, уже после ухода из жизни своего отца. Неустанно работавшая мать «ценой своего собственного счастья», как пишет поэтесса, вырастила и воспитала одаренную искрой таланта дочь. Сочинять стихи начала она в детстве, в школьные годы. Первая публикация стихотворная, в пионерской газете, относится к 1933 году.
           Безоблачен был ранний мой рассвет.
           Цветы, рукоплесканья в людном зале.
           Едва сровнялось мне пятнадцать лет,
           А уж меня поэтом величали, –
говорит о своих первых шагах в литературе  Сильва Капутикян. Затем она успешно окончила филологический факультет Ереванского госуниверситета (1941), Высшие курсы Института литературы имени  М. Горького (1950, Москва).  Первая книга  «В эти  дни» вышла  в свет в 1945 г.  В лирике  (сборники  «Мои родные», 1951,     «В добрый путь», 1954, «Раздумья на полпути», 1960, «Живу я сердцем», 1963, «В глубь горы», 1972, «Часы ожидания», 1983, «Тревожный день», 1985, «Памятки», 1988, «Избранное», 2005 и другие) отражен мир чувств современной женщины, красота Армении и трагические страницы её истории, судьба армянской диаспоры. И сборники поэзии, и книги прозы («Караваны ещё в пути», «На других широтах», «Меридианы карты и души»), как и двухтомные «Избранные произведения» С. Капутикян, в переводах выходили в свет и в Москве,   в других городах и странах. В прозаических строках ее читатель находит лирическое повествование поэта-гражданина, отобразившего чувства зарубежных соплеменников к матери-Армении, а также своеобразный дневник, где знакомство с жизнью армянских колоний за рубежом, наблюдения и раздумья перемежаются главами, посвященными жизни Советского Айастана. Автор служит гуманной цели духовного сближения и единения людей, живущих в разных странах. Тем она и обрела широкую известность как в СССР, так и за рубежом, в первую очередь в рассеянной по миру диаспоре гайканской.
      В новой книге "Потаенные страницы", вышедшей в свет на армянском языке в 1998 году (почти 700 страниц: выступления на закрытых партийных собраниях, пленумах, на писательских съездах, письма в Москву, высокие инстанции о национальных и социальных проблемах), автор говорит о том, как «была или пыталась быть гражданином, оставаясь поэтом».  И надо ли напоминать о том, что была она (и остается!) глашатаем, поборником, энтузиастом армяно-русской, интернациональной дружбы?! Ее знают и помнят в Москве и Киеве, в Бейруте и Париже, Ростове и Чалтыре, в других городах и весях объявленного ныне постсоветским, но все еще единого культурного пространства! Узы дружбы и преданной любви и поныне связывают ее с людьми, ибо именно о возвышенной Любви – к человеку, к земле родимой, многонациональному Отечеству, о сердечных связях со всеми живущими на планете пишет столь страстно она! Об этом с тоской и надеждой взыскующе вопрошает в интервью газете «Культура» (№ 5, 12-18 февраля 1998 года): «Как восстановить, вновь сплести те дорогие нити, которые так тесно связывали страны, народы, их культуры, то культурное пространство, которое тянулось по всем широтам бывшей Советской страны, динамику передвижений, переводов художественных ценностей, изданий, взаимных знакомств и привязанностей – все то, что называлось взаимопроникновением культур и что было, я не боюсь сказать, какой-то новой цивилизацией в историческом развитии человеческого общества?!»
     Подводя итог изложенной вкратце – с указанием лишь главных вех –  творческой биографии писательницы, скажем, что Сильва Барунаковна Капутикян – автор более 60 книг на армянском и русском языках, переведенных также на языки народов СССР и дальнего зарубежья. Известны и выполненные ею переводы  на армянский язык произведений русских, российских поэтов. А на стихах Сильвы Капутикян, адресованных детям, воспитаны в любви к Родине, к языку материнскому, письменам Месроповым  многие поколения армян.
      Произведения Сильвы Капутикян завоевали любовь и признание всех соплеменников – как Айастана, так и диаспоры, а также иноязычной читательской публики.  Ибо гениальный писатель всегда творит для всего человечества, ибо творчество поэтессы, многожанровое и многоплановое, охватывает все стороны жизни народа, всю «гамму литературного диапазона от глубоко лирического до возвышенно патриотического». Голос ее то исповедально-тих, когда она поверяет сокровенное, то возвышается до клича, когда она обращается к народу своему, ко всему человечеству. Памятны в этом плане такие стихи поэта, как «Остановитесь, люди!», «Моему народу», «Родине», «Быть или не быть?», «Русскому другу», «Армянская страна, родная сторона…», «Безоблачен был ранний мой рассвет…», «Слово сыну», «Молодой матери», «Соотечественникам», «Тревога», «Уезжающим», «Поэты» и другие произведения, в том числе  последних лет. Всю долгую жизнь сердце Сильвы пылало вселенской любовью к людям, томилось болью и тревогой за них, истово молилось за ближних и дальних, словно ей – словом – выпало «спасать этот мир от гибели»! И «в мольбу превращая свой страх и свои опасенья», тревожась за судьбы людские, надеясь на лучшее и на «долгожданный и чистый рассвет…Воскресенья» армянства,  Сильва Капутикян  уверяет: «…ты… мой народ, в моем сердце господствуешь властно…» И признается: «Ведь суждено мне до исхода дней //Нести свой крест мучительного долга //Перед народом и землей моей». Но разве только перед hайком этот неизбывный долг? Склоняясь «под тяжестью крови и боли над землею тяжелой», всей планетой, дочь армян шепчет – Армении и миру:

– Кланяюсь земно за все –
Каждый час, каждый миг,
И за трудную эту любовь,
И за раны мои и смятенье,
За мое вдохновенье, паренье мое и горенье,
За переполненность сердца –
Несякнущий песен родник –
Благословенье тебе! – повторяю я тысячу раз,
Благословенье за все тебе,
Благословенье!..

                (Из поэмы  «Смятение», перевод Елены Николаевской.)

     Таково ее славословие жизни, высота помыслов, глубина и сила чувств. Таково ее человеколюбие, верность родимой земле и благословение сонму, миллионам  родных для нее людей всего мира. Таково ее величие, гуманизм!
     Потому, став при жизни классиком армянской литературы, Сильва Капутикян вошла и в историю мировой художественной культуры.  И получила известность она не только как литератор, но и как общественный деятель. Была нравственным ориентиром для нескольких поколений армянской интеллигенции. Она была совестью нации, учителем, радетелем, милосердным и мудрым судией, перед которым мы сквозь дали держали ответ  за свои слова и деяния. Она была далеким, но негаснущим маяком, вехой, горой, чья вершина видна отовсюду… И кроной могучего древа, чья листва осеняет,  и водой животворною из родника, и журчащим ручейком родимой речи… И парусом влекущим, и ветром, чье дыхание нас оживляет.      
   …И вот теперь о ней говорят: бездыханна; пишут нелепое слово: «скончалась». Да разве имеет границы, конец великое и вечное? Разве душа, дух не бессмертны?!  Но все же, все же… Она не дышит. Она не глаголет. Она недвижима. Она утрачена нами как живущее, мыслящее существо. Мы лишены ее нового мудрого Слова, нового жеста, новой мелодии, музыки ее речи, тепла ее руки! Материнского наказа ее лишены!.. Кого вопросим, как быть в смутный, трудный для рассеянной нации час?.. И с кем связуем сердца, разум, надежды, чтобы выстоять, остаться hаями и возродиться???
     «Как восстановить, вновь сплести те дорогие нити» связей?.. Чем?.. Только памятью, верной и преданной, долженствующей памятью! Долгом ее воздаваемым!..И мы – вспоминаем, собираем воспоминанья, затеплив свечу.
     Что связывало и связует ее по сей день с россиянами, дончанами, с нами?.. 
     Сильва Капутикян была много раз под безоблачным небом России, гостила и на Тихом Дону. Была участником многих съездов и совещаний писателей СССР, переводилась крупнейшими из них, в том числе видными поэтами Дона: Д.М. Долинским, Н.М. Егоровым, Н.М. Скребовым, И.А. Елисеевым – лауреатом конкурса «Неизвестные поэты России», который включил нынешним летом переводы из лирики С. Б. Капутикян в 10-й номер издаваемого и редактируемого им альманаха «Рукопись».
     В 1978 году, когда широко отмечалось 150-летие присоединения Восточной Армении к России, в составе многочисленной делегации деятелей армянской литературы и искусства посетила Сильва Барунаковна Донщину, Ростов и армянские села Мясниковского района, где в переполненных залах проходили ее творческие вечера, встречи с видными писателями Армении.  И когда она читала стихи свои – «Слово сыну», «Русскому другу», лирику, – зал аплодировал ей стоя! Местные поэты и журналисты, селькоры из Чалтыря и Крыма сохранили не только незабываемые фотоснимки, но и аудиозапись торжественного вечера, посвященного 150-летию вхождения Восточной Армении в состав России, – вечера встречи с ереванскими мастерами слова, состоявшегося в начале сентября 1978 г. в Доме культуры села Крым.  Запечатлено это и в статьях.
     Ряд уникальных фотографий Сильвы Капутикян и других армянских поэтов оставил также известный военный журналист Юрий Васильевич Летников, служивший в 60-70-е гг. в Закавказье, а в последние годы живший и работавший в Ростове. Копии кассеты и фотографии ныне находятся в архиве литературной студии имени Рафаэла Патканяна (с. Чалтырь). Ее почетный председатель, ветеран войны и педагогического труда Агарон Шагенович Килафян учился на филфаке ЕрГУ почти в те же годы, что и С.Б. Капутикян, и на протяжении всей жизни поддерживал с нею дружеские отношения, переписывался, встречался, делился воспоминаниями о ней с молодыми литстудийцами и читателями районной газеты. Встречались с видной армянской поэтессой также основатель патканяновской студии учитель, поэт, краевед Хевонд Огасапович Кристостурян (Наирьян), который поместил в альманахе «Чалтырь-2» редкий фотоснимок Сильвы Барунаковны с группой других ереванских и ростовских писателей; известный журналист и фольклорист Шаген Месропович Шагинян, написавший статьи о Днях литературы и искусства Армении на Дону в юбилейном 1978 году; директор Чалтырской типографии, известный донской полиграфист Аршак Меркянович Поповян; ветеран войны и педагогического труда, поэт-крымчанин Григор Вартанович Бабиян, записавший творческий вечер ереванских и донских поэтов на аудиокассету; краевед, занимающийся историей переселения крымских армян, Ерванд Амбарцумович Батигян, который также сохранил несколько дорогих фотоснимков Сильвы-Сирвард, и другие сельские интеллигенты... Увы, многие из них, талантливейшие сыны Чалтыря и Крыма, тоже оставили уже нас, как и великая поэтесса армянская…
     Неизгладимые  впечатления о выступлении С. Б. Капутикян – непревзойденного  лирика,  мастера, сочетающего пафос публициста с подлинным, глубинным лиризмом, незабываемые воспоминания о творческом вечере  в Крымском Доме культуры, копии магнитофонной ленты с ее голосом, редкие фотографии писательницы  храню, собирая их любовно, и я. Перечитываю постоянно ее великолепные стихи.  И не могли не родиться у меня ответные строки посвящений. Первое, датированное 25 сентября 2005 года, включено в раздел «Творящим письменами песнь» книги «Армянские святые письмена». Второе родилось почти год спустя, когда в Интернете, как мутная волна, взмыла строка об уходе Сирвард… Но в противовес ей были строчки «Камешков» и других знакомых и новых для меня стихов С. Капутикян последних лет из книги «Избранное» (Москва, 2005), которые возвращают нам вновь Поэта, воскрешают Сильву на века. Для многих братских народов. Для новых поколений. Для грядущих времен.
      И отрадно, что первой именно молодежь  Норнахичеванской-на-Дону армянской общины провела литературный вечер памяти   С. Б. Капутикян. Поздним сентябрьским вечером в Ростове впервые читала я перед студентами свои стихи,  посвященные талантливейшей поэтессе, дала послушать в записи и сбереженный благодаря Григору Вартановичу Бабияну голос любимого лирика, дала посмотреть сделанные сельчанами уникальные фотоснимки городским студентам. Читали стихи классика и они: ведущая вечера Полина Хачкинаян, обозначившая вехи биографии поэта Карина Петросян, Левон Казарян, Светлана Аветисова… А другой приглашенный гость – видный ростовский писатель Николай Егоров, знавший Сильву Капутикян полвека, делился богатыми воспоминаниями о ней, прочтя свой перевод ее стихотворения.
        В конце сентября и в Чалтыре литстудийцы-патканяновцы на своем очередном заседании после «каникул» долго говорили о любимейшей армянской поэтессе, почтив минутой молчания ее память. Биографию классика, чье творчество изучается в школе, с привлечением рассказа самой С. Капутикян о себе и ее хрестоматийных стихотворений поведала преподаватель армянского языка и литературы из  села Крым Сильва Хореновна Арутюнян. Оригиналы и переводы произведений поэтессы выразительно и задушевно читали также Азнив Оганян и Роза Хатламаджиян. Уникальные фотоснимки – пожелтевшие, небольшие, но столь дорогие сердцу и ценные, принес и показал нам член литстудии Ерванд Амбарцумович Батигян. (Над их восстановлением, сканированием, кстати, потрудились Сергей и Роза Обаяны из фотостудии «Селена».) Поделился он и воспоминаниями – о вечере в Крымском Доме культуры, о встрече в доме А. Ш. Килафяна, дальнейшей переписке с поэтессой, посылках ей с книгами по истории донских армян и дарами своего сада.
      Были сделаны мною и дополнения к освещенному творческому пути Сильвы Капутикян – на основе данных Интернета и других публикаций; говорилось о значении творческого наследия классика, звучали посвящения, переводы  Игоря Елисеева (опубликованные в Ростове с нашей  помощью). Затем члены литстудийцы приняли решение выступить с инициативой и провести в школах и библиотеках района вечера, выставки, посвященные творчеству   С. Б. Капутикян.
     А накануне дня памяти – перед сороковым днем ухода поэта – в историко-этнографическом музее Мясниковского района, где работала наша литстудия, открылась выставка «Ты останешься с нами навеки, Сирвард!»,  посвященная светлой памяти поэтессы и вместившая многое из того, что было собрано и сбережено поколениями патканяновцев, что связывает с нею и поныне мясниковцев и дончан: совместные фотографии, книга «Огонек в окне» с автографом Сильвы – «Моим дорогим землякам в память нашей встречи. 5 сентября 1978 года», статьи и волнующие стихи селян о С. Капутикян, ее опаляющие пламенем бессмертные поэтические строки, написанные письменами великого Маштоца… И розы, пылающие алые розы нашей пламенной, негаснущей любови к остающейся с нами навеки Сирвард!.. 
   
10 октября 2006, с. Чалтырь   
      
                Кнарик Саркисовна ХАРТАВАКЯН,
поэт, переводчик, публицист, член Союза писателей России, председатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна, бывший сотрудник историко-этнографического музея Мясниковского района, сотрудник муниципального учреждения культуры "РДК".

(Статья «Ты останешься с нами навеки, Сирвард!..» была опубликована в газете «Заря», №№ 137 – 138 (9999 – 10000) за 11 ноября 2006 года  и на различных сайтах Интернета.)


___________________________
 * Сильва Барунаковна Капутикян (5.01.1919 – 26.08. 2006) (настоящее имя поэта: Сирвард (Роза Любви) – крупнейшая армянская поэтесса XX века, писатель и публицист, академик, лауреат Государственной премии СССР, заслуженный деятель культуры Армении, удостоена многих государственных наград СССР, Армении, Украины, итальянской премии «Носихе»… С. Б. Капутикян избрана членом  Международной Академии духовного объединения народов (2001 год, Москва), членом Международного клуба интеллектуалов «Пен-клуб» (международное объединение писателей, преследующее гуманные и правозащитные цели), академиком МАНПО (2002). В 1998 году Международным биографическим центром в Кембридже выдающаяся армянская поэтесса объявлена женщиной года. Стихи Сильвы Капутикян переводили на русский язык такие известные поэты, как М. С. Петровых, В. Звягинцева, М. И. Алигер, Б. Ш. Окуджава, Е. А. Евтушенко, Ю. П. Мориц, Б. А. Ахмадулина и др. Из донских поэтов – С. Капутикян переводили Д. М. Долинский, Н. М. Егоров, Н. М. Скрёбов, И. А. Елисеев и др. Всенародно любимая писательница бывала за рубежом, в России, на Донщине, в селениях донских армян, встречалась, поддерживала связь с предшественниками, основателями и старейшинами литстудии имени Рафаэла Патканяна – А. М. Поповяном, Ш. М. Шагиняном, А. Ш. Килафяном, Х. О. Кристостуряном, Г. В. Бабияном и другими сочинителями-краеведами, с руководителями района, председателями колхозов и простыми селянами. 
      
   Настоящее имя поэтессы: Сирвард (Роза Любви).

** Вторая дата жизни в разных источниках даётся то 25 августа, то 26 августа 2006 года.


ПОСВЯЩЕНИЕ СИЛЬВЕ КАПУТИКЯН

О Женщина, о Поэтесса, о Сильва!...
Всесилен в тебе обжигающий дар.
Любовь к Айастану и к миру всесильна.
Опять я в плену твоих истовых чар.
   
В поэзии царствуя, ты и всевластна,
Не зря говорила ты голосом Нвард.**
О, ты величава, щедра и прекрасна,
И Розой Любови цветёшь ты, Сирвард!*
          
Глубок твой лирический голос и звонок,
Не тонок – высок он и, страсть не тая,
Взывает: «Библейского Гайка потомок,
Месропа Святого обитель – твоя!»

Ты помнишь всегда: hайуhи ты, армянка,
Должна речь, язык свой беречь, письмена...
К величию духа ведёт их стремянка,
Бессмертье душе даст на все времена!

И зримых высот словом вещим достигнув,
Зовёшь всё армянство ты верным пребыть,
Заветную истину предков постигнув,   
Язык драгоценный, вязь букв не забыть!

Исторгла навек Слово-заповедь сыну
Ты из огнедышащих сердца глубин.
Пронзивши гор глыбы, леса и пустыню,
Вселилось оно в души тех, кто любим!

Бессмертен в веках твой завет материнский:
Хранит Айастан его, мир целый – спюрк,***
Все те, кто покинул свой край наирийский,
Над кем заносил ятаган изверг-тюрк...

Но нас ввек доспехи письмен защищали,
Могучих созвучий, сердец пламень-жар.
И пращуры нам их беречь завещали,
Влив заповедь в твой опаляющий дар!

25 сентября 2005

(Из главы "Творящим письменами песнь" книги «Армянские святые письмена»,
Ростов-на-Дону, издание журнала «Дон», 2005)

 Кнарик ХАРТАВАКЯН
_______________________________
    * Сильва Барунаковна Капутикян (5.01.1919 – 26.08. 2006) (настоящее имя поэта: Сирвард (Роза Любви) – крупнейшая армянская поэтесса XX века, писатель и публицист, академик, лауреат Государственной премии СССР, заслуженный деятель культуры Армении, удостоена многих государственных наград Армении и СССР. Всенародно любимая поэтесса, известна и за рубежом. Стихи Сильвы Капутикян переводили на русский язык такие известные поэты, как М. С. Петровых, В. Звягинцева, М. И. Алигер, Б. Ш. Окуджава,  Е. А. Евтушенко, Ю. П. Мориц, Б. А. Ахмадулина и др. Из донских поэтов – С. Капутикян переводили Д. М. Долинский, Н. М. Егоров, Н. М. Скрёбов, И. А. Елисеев и другие. Встречались с ней и литераторы из Мясниковского района.
    ** Нвард – жена легендарного армянского царя Ара Прекрасного, которой посвящены стихи С. Капутикян.
    *** Спюрк – общины  армянской диаспоры. 





*  *  *

Светлой памяти Сильвы Барунаковны Капутикян* (5.01.1919 – 26.08. 2006)
               
                И когда, уподобившись мачехе злобной,      
                Смерть захочет, чтоб сгинула я без следа,
                Я по камешкам-песням, тем братьям подобно,
                Возвращусь и останусь средь вас навсегда.
                "Камешки". С. Капутикян, перевод Е. Николаевской

Тот сентябрьский денёк ясен был, безмятежен,
Ночь, обильная звёздами, –  кротко-светла,
Поднебесный простор вдаль манил, был безбрежен,
А мечта в край наирский, за горы вела…

Из порталов, магических недр Интернета
Воздымались Масис, и Гарни, и Гегард…
Воссияв, возникали и строки Поэта
С возлелеянным именем нежным Сирвард.*

И пурпурно цвели строфы Розы Любови,
И кровавые росы роняли они –
На развалины кровов и поросли нови,
На руины прародины – Вана,** Ани…***

Из глубин вековых путь ведя, поэтесса
Поверяла армянскую боль и печаль.
И плыла величаво и горестно месса,
Но велела и радости звонкой: «Причаль!»

И рекла она внемлющим, жаждущим встречи,
И юнцу, что  беспечно отправился в путь:
«Не забудь материнской завещанной речи,      
Материнский наказ и язык не забудь!»

И вверяла поэт – через вёрсты и мили –
Соплеменникам дальним, чужбинным, своим
Свет надежд и тревог, что, хоть жгли и томили, –
Озаряли огнём, что был неугасим.

Одаряя всей мерой пылавшей любови,
Стихотворец давала и волю слезам,
Но всходила улыбка под лунные брови
И могла отворить неприступный Сезам.

Сквозь руины, чащобы, торосы и вьюгу
Шла она к не отринувшим пламень души,
К чужеземцу далёкому, русскому другу,
Повелевши вражде: «Свой костёр потуши!»

Нипочем и смешна ей была тщетность розни,
Россыпь слов добрых – камешков белых в пути
Одолеть помогала злорадство и козни,
Вслед идущих – спасти и от лиха – уйти.   

И сверкали слова, и взвивались, как искры;
Драгоценность каменьев превысила Речь!..
И шаги, и сполохи словес были быстры, –
Каждый миг, каждый блик, каждый клик бы сберечь!

Нить надежды связующей не истончалась,
Высверк букв вереницей являл монитор…
Но в конце: «В Ереване… Сильва… скончалась…»
Помутился мой разум, померкнул мой взор…

Всю осеннюю ночь на стезе Интернета
Находила я камешки-строчки родной,
Всем армянством возлюбленной Сильвы – Поэта,
Коих мало на свете, на тверди земной!

Вопрошала, искала – сквозь даль обретала
Письмена драгоценные, словно письмо
От самой поэтессы великой читала…
Но пленён ее лик черной рамкой-тесьмой.

Не приемлю! Не верю – глазам, Интернету:
Вот стихи, биография, вот – интервью…
Юбилейная тема,  второй даты – нету…
И поэт к нам спешит сквозь дожди, стужу вьюг.

Вновь кручу я колесико, слита с курсором:
Помоги! Возврати! Возверни! Воскреси!
Промельк букв – мириады их вновь перед взором.
Но вонзиться в последние – Бог упаси!..

Возвращаюсь по камешкам светлым обратно –
И Любови цветок всходит, словно звезда.
Он – меж ними, под сенью Креста, Арарата,
Свил сиянья лучи с ними он многократно,
Ведь Сирвард по своим светозарным следам,
Опровергнув уход свой, кончину с утратой,
К нам вернулась – и с нами пребудет всегда!

18 сентября 2006 
                Кнарик ХАРТАВАКЯН
__________________________________
      * Сильва Барунаковна Капутикян (5.01.1919 – 26.08. 2006) (настоящее имя поэта: Сирвард (Роза Любви) – крупнейшая армянская поэтесса XX века, писатель и публицист, академик, лауреат Государственной премии СССР, заслуженный деятель культуры Армении, удостоена многих государственных наград СССР, Армении, Украины, итальянской премии «Носихе»… С. Б. Капутикян избрана членом  Международной Академии духовного объединения народов (2001 год, Москва), членом Международного клуба интеллектуалов «Пен-клуб» (международное объединение писателей, преследующее гуманные и правозащитные цели), академиком МАНПО (2002). В 1998 году Международным биографическим центром в Кембридже выдающаяся армянская поэтесса объявлена женщиной года. Стихи Сильвы Капутикян переводили на русский язык такие известные поэты, как М. С. Петровых, В. Звягинцева, М. И. Алигер, Б. Ш. Окуджава, Е. А. Евтушенко, Ю. П. Мориц, Б. А. Ахмадулина и др. Из донских поэтов – С. Капутикян переводили Д. М. Долинский, Н. М. Егоров, Н. М. Скрёбов, И. А. Елисеев и др. Всенародно любимая писательница бывала за рубежом, в России, на Донщине, в селениях донских армян, встречалась, поддерживала связь с предшественниками, основателями и старейшинами литстудии имени Рафаэла Патканяна – А. М. Поповяном, Ш. М. Шагиняном, А. Ш. Килафяном, Х. О. Кристостуряном, Г. В. Бабияном и другими сочинителями-краеведами, с руководителями района, председателями колхозов и простыми селянами. 
      Настоящее имя поэтессы: Сирвард (Роза Любви).
      ** Ван – прародина С. Б. Капутикян, беженцем оттуда являлся её отец. Ван – город в Западной Армении. В 9 – 6 вв. до н. э. на месте Вана была столица древнейшего армянского  государства Урарту – Тушпа. В последующие века Ван был крупным городом. В Османской империи в 1895 – 96 гг. его население подверглось жестокому погрому и резне; в 1914–18 гг. во время геноцида армяне Вана были выселены и истреблены турками.
      ***Ани – средневековая столица армянского царства династии Багратидов, прародина крымских-донских армян, вынужденно  оставивших Ани в XIII веке во время монголо-татарского нашествия 1236 г.