Уильям Шекспир. Сонет 151

Павел Алиев
Любовь не знает, что такое совесть,
Но это лишь по молодости лет –
Так ты не упрекай, не прекословь мне,
Ошибок у меня в помине нет.

Ты предаешь меня, я предаю себя же,
Я душу променял на тело погрубей,
Душа мне нашептала, что однажды
Победа снизойдет на мой приют страстей.

Но страсти, разгорясь, тебя волной накроют,
Желанной будешь ты добычей для меня,
Покорный словно раб, твоих желаний свору
Я выполню скорей, надежду затая.

И совесть мне позволит называть
Тебя любовью, падать и вставать.
                21.09.11г.


Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;

But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.