***

Эхо Эхооо
Автор Олег Максименко http://www.stihi.ru/avtor/max64max  сделал несколько переводов с английского языка на украинский в необычной манере, намеренно изменяя в неожиданных ракурсах авторский замысел, но при этом сохраняя главную мысль оригинала. Эти эксперименты характеризует сознательное перешагивание границ того пространства, за которыми перевод, даже при относительно полной передаче авторского замысла, уже не является в общепринятом понимании переводом, а превращается в другое произведение с другими задачами: заставить посмотреть под иным углом зрения, рассмешить и пр. Пример такого подхода к оригиналу:  http://www.stihi.ru/2011/09/17/3924

   На этой странице будут по мере возникновения выкладываться переводы на русский язык коротких стихо-экспериментов такого рода.


П.Б. Шелли

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would belive
With colours idly spread, - behind lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o`ver the chasm, sightless and drear

***********************

Занавес
     (Максименко Олег) http://www.stihi.ru/2011/10/02/2858

Зірвати геть ту ширму, що назовні
Веде з Життя. Та хай плямиста суть
Ії загубиться в затьмаренні. Спросоння
Надія нас веде скрізь мерехтіння жуть
Та прірву. Жага та Біль для нас умовні...

                ---
                Коль будет сорван занавес, что прочь
                Ведет из Жизни, то её метанья
                В тумане сгинут. Так из сна, сквозь ночь
                Надежда нас ведет, и тьму незнанья.
                А Боль условна, как и все страданья...