Смерть тот же сон, но пробуждения не будет

Дмитрий Ксурь
Сколько б ты  не добыл денег, власти, земель,
Ты богат и могуч или севший  на мель,

Жизнь вторую прожить,  не кому  не  под силу,
Всем придётся  увидеть сырую могилу.

                ***

С того света  никто не вернулся  назад,
Верим сказкам, что ждёт нас там рай или  ад.

Но никто достоверно не знает,  что   будет,
Страшно думать о мире загробном всем людям.

Так устроены люди, устроен так  свет,
Ничего после смерти ужасного нет.

Пусть раздумья не портят всем  вам  настроенье,
Будет тоже, что было до часа рожденья.

                ***

Смерть тот же сон,  но пробуждения не будет,
Кто знает,  где  душа  во  время смерти блудит?!


Бейты написаны по мотивам  рубаи  Омара Хайяма.

Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.


                Перевод - Г. Плисецкого


  БЕЙТ (араб.) - двустишие в поэзии народов Ближнего и Ср. Востока, обычно содержит законченную мысль. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи и произведения других жанров классической восточной поэзии. Стихи могут быть рифмованными (по типу aa, ba, ca) и нерифмованными.