Сэмюэл Тейлор Кольридж. Труд без надежды

Петр Гуреев -Переводы
Work Without Hope

Lines Composed 21st February, 1827

All Nature seems at work. Slugs leave their lair -
The bees are stirring - birds are on the wing -
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without hope draws nectar in a sieve,
And hope without an object cannot live.

ТРУД БЕЗ НАДЕЖДЫ
Строки, написанные 21 февраля 1827 г


Природа вся в трудах. Слизняк в пути,
Пчела в цветке, у птицы жизнь – полет.
Зима во сне немножечко грустит,
Весна-красна на смену ей идет!
Один лишь я безделью предаюсь,
Мед не ищу, не строю, не тружусь.

Вгляжусь ли я в цветущие луга,
В бегущие по небу облака,
Не для меня все это! Прочь сомненья!
Другим отрадой будет пусть цветенье!
Я ж время прожигаю не спеша,
Во сне моя никчемная душа.
Труд без надежды – в решете вода,
А для надежды цель нужна всегда.

27.05.2010.