Чеслав Милош. Рецепт. Перевод

Казакова Наталья

На конкурс переводов из произведений Чеслава Милоша
http://miloshperevod.ru/index.php
===========================================================

.
Только не религия.
Собственная жизнь так меня достала, что я  освободил себя от разговоров о ней.
И поняли бы меня Несчастные,и сколько ж их!
Те, что на городских улицах споткнувшись в полуобморочном состоянии или пьяные,
Больны проказой памяти или виной существования.
Так что же мешает мне?
Стыд, что мои опасения не вполне живописны? Или своевольны?
Слишком модными стали стоны, несчастливое детство, травмы и так далее.
Даже если бы я созрел до подобных жалоб, лучше замолкнуть,
Утвердить неизменным порядок речи.
Нет, что-то другое не позволяет мне говорить.
Кто страдает, тот должен быть правдивым. Где ж там:
Или маскировка, или комедия, или жалость!
Фальшь чувств угадывается по фальшивости фразы.
Я слишком ценю стиль, чтобы рисковать.

***

PRZEPIS

Tylko nie wyznania.
W;asne ;ycie tak mnie dojad;o,;e znalaz;bym ulg; opowiadaj;c o nim.
I zrozumieliby mnie Nieszcz;;nicy, a ilu ich!
Kt;rzy na ulicach miast chwiej; si;, p;;przytomni czy pijani,
Chorzy na tr;d pami;ci i win; istnienia.
Wi;c co mnie powstrzymuje?
Wstyd,;e moje zmartwienia nie s; do;; malownicze?Albo przekora?
Zbyt modne s; j;ki, nieszcz;;liwe dzieci;stwo, uraz i tak dalej.
Nawet gdybym dojrzewa; do skargi hiobowej,lepiej zamilcze;,
Pochwala; niezmienny porz;dek rzeczy.
Nie , to co innego nie pozwala mi m;wi;.
Kto cierpi, powinien by; prawdom;wny.Gdzie; tam,
Ile przebra;,ile komedii,lito;ci nad sob;!
Fa;sz uczu; odgaduje si; po fa;szu frazy.
Zanadto ceni; styl, ;eby ryzykowa;.