Сэмюэл Тейлор Кольридж. К природе

Петр Гуреев -Переводы
To Nature

It may indeed be phantasy, when I
    Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
    And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
    So let it be; and if the wide world rings
    In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
    And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
    Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.


К ПРИРОДЕ

Нет, это не фантазии полет,
Поверь, я в мелочь каждую вникаю
И с неподдельной радостью внимаю,
И росам, и цветам; их сладкий мед
К любви и вере пламенной ведет.
И пусть смешки толпы не умолкают,
Я выше суеты и точно знаю -
Ничто меня с дороги не столкнет.
Святой алтарь воздвигну в чистом поле,
А куполами будут облака,
Наполню необъятные раздолья
Я фимиамом дикого цветка!
Взойди в сей храм, не отврати лица
От приношений скромного жреца!

28.05.2010.