80

Ирина Окс
моя аллюзия от прочтения сонета Шекспира 80

О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.

два хороших перевода, сильно рекомендую:
http://www.stihi.ru/2011/06/27/4443

http://www.stihi.ru/2011/10/11/5408

Среди других не слышен голос мой,
когда возносим мы тебе хвалу.
мой бедный парус большего не смог,
теперь он - простынёй в твоём углу.

Ты так прекрасен! И при свете дня
с тобою рядом мне нельзя идти,
а ночью, прикасаясь, простыня
одна споёт свой колыбельный стих.

Судов больших надёжный караван
свой груз в волнах уверенно несёт,
а простыня твоим теплом жива,
ведь для неё ты в этом мире - всё.

Пусть ветер достаётся кораблю,
мне - человек, которого люблю.

27.06.2011