Болеслав Краковский Леопольд Стафф Мать Майка

Красимир Георгиев
„ИЗ Л. СТАФФА МАТЬ”
Болеслав Краковский
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


МАЙКА
                По Л. Стафф

Здрачът зад прозорците застива,
измореният ни дом заспива.
Само майката не спи, дете люлее,
люлчината песен тихо пее.

Колко крехка е житейската уплаха!
Сенките детето й прибраха.
В самота годините се ронят –
майката приспива своя спомен.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Болеслав Краковский
МАТЬ
                Первоисточником русского текста
                послужило стихотворение польского поэта Леопольда Стаффа „Мать”

Сумерки сгустились за окном,
Засыпает утомлённый дом.
Только мать не спит, люльку качает,
Колыбельную тихонько напевает.

Как же в жизни хрупко всё и тонко!
Мир теней забрал её ребёнка.
В одиночестве ещё немало лет
Мать баюкает воспоминаний след.

http://www.stihi.ru/2011/10/13/6329


          Вариация на тему стихотворения польского поэта и переводчика Леопольда Стаффа (1878–1957 г.) „Мать”
          (Leopold Staff „Matka”).
          Вот строки первоисточника:

MATKA (автор: Леопольд Стафф)

O zmierzchu przy oknie
Matka traca noga bieguny
Kolyski, w ktorej spi dziecko.

Ale juz nie ma kolyski,
Ale nie ma juz dziecka.
Poszlo miedzy cienie.
Matka sama siedzi o zmierzchu,
Kolysze noga wspomnienie.