Бомарше. Женитьба Фигаро. Акт Четвёртый

Юрий Кубасов
АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ. Празднично убранная, украшенная букетами и гирляндами цветов, освещенная канделябрами и люстрами галерея. Справа стол, на нём чернильница, позади стола кресло.

Сцена первая. Фигаро, Сюзанна.

Фигаро, обняв Сюзанну. - Ну что, дорогая Сюзанна моя,
                Неплохо пошли теперь наши дела?
                Смотри, как ловко матушка смогла
                Уговорить упрямца доктора!
                И твоему дядюшке-брюзге
                Рот теперь замазан уже.
                Спасибо, золотому её язычку!
                Только вот его сиятельство бесится всё,
                Ведь их бракосочетание - залог того,
                Что и мы свадьбу сыграем свою.
                Ты рада, что так всё идёт хорошо?
Сюзанна. - Что-то уж очень вышло легко!
Фигаро - Скорее уж очень забавно всё.
                Мы мечтали с тобой, Сюзанна,
                У его сиятельства взять приданое.
                И вот теперь у нас приданых два,
                Но из двух приданых ни одно
                Не получили мы из рук его.
                Разъярённая соперница преследовала тебя,
                Злобная фурия изводила меня,
                И вдруг стала она, кто б мог сказать,
                Для нас обоих нежнейшая мать!
                Вчера ещё я был один, как перст,
                А сегодня у меня и мать, и отец.
                Правда, не такие роскошные они,
                Какими их я рисовал в воображении,
                Но для нас с тобой они и такими сойдут,
                Ведь мы свободны от тщеславных пут,
                Присущих знатным и богачам.
Сюзанна. - Вышло всё, однако, не так,
                Как когда-то казалось нам!
Фигаро. - Случай мудрее распоряжается,
                Чем все мы устроить пытаемся
                Наши дела, крошка моя,
                И так в этой жизни всегда.
                Мы строим планы, стараемся,
                Готовимся к одному,
                Ну а судьбой решается
                Путь наш к другому концу.
                Завоеватель ненасытный,
                Способный покорить весь мир,
                Смиренный старец безобидный,
                В руках собака-поводырь -
                Мы все, от старца до тирана,
                Игрушки прихотей судьбы,
                И, жизнь свою лишь начиная,
                Все куклами уж стали мы.
                Но слепец, бредущий с собакой,
                Следует более верным путём, однако -
                В своих ожиданиях
                Он реже бывает обманут,
                Чем слепцы, облечённые саном,
                Своим ненадёжным диваном.
                Что ж до Амура, милейшего слепца...
(Фигаро нежно обнимает Сюзанну.)
Сюзанна. - Право, этот слепец сейчас
                Только и занимает меня!
Фигаро. - Позволь мне закончить тогда кое-что:
                Как верный пёс поведу я его
                К твоей маленькой чудесной дверце,
                И будем мы жить там до самой смерти.
Сюзанна, смеясь. - Амур и ты?
Фигаро. - Я и Амур.
Сюзанна. - А вы
Не приметесь искать себе
Другого пристанища, на стороне?
Фигаро. - Если ты в этом когда-нибудь уличишь меня,
То пусть кавалеров... хоть целая тысяча...
Сюзанна. - Это уж перехватил ты.
А ну-ка, мне чистую правду скажи.
Фигаро. -Правда, Сюзон, моя -
Самая истинная!
Сюзанна. - Фу, противный! Бывает разве правда не одна?
Фигаро. - Ну да!
Как только люди заметили,
Что с долгим течением времени
Мудростью становятся всякие бредни,
И старенькие нелепицы-вещицы,
Небрежно сплетённые небылицы,
На свет ни с того ни с сего родили
Истины большие-пребольшие -
Сразу всё на земле изменилось
И видимо-невидимо правд появилось.
Есть правда такая,
Которую все знают,
Но о которой молчат потому,
Что не всякую правду говорить можно всю.
Есть правда такая,
Которую все хвалят,
Да не от чистого сердца, бывает.
Правде далеко не всякой
Следует верить, однако.
А клятвы влюблённых, угрозы матерей,
Зароки пьянчуг и обещания властей,
А последнее слово купца?
И так без конца, без конца!
Без подвоха на свете есть правда одна -
Это к Сюзанне любовь моя.
Сюзанна. - Я так довольна твоей радости
Она означает, что счастлив ты.
Ну а теперь подумать следует нам
О свидании с его сиятельством.
Фигаро. - Лучше давай совсем не говорить о нём,
Из-за него я чуть было не лишился моей Сюзон.
Сюзанна. - Так ты решительно против свидания?
Фигаро. - Если вы любите меня, Сюзанна,
Дайте твёрдое обещание,
Что не пойдёте к нему на свидание.
Пусть-ка напрасно тебя прождёт -
Ему наука будет вперёд.
Сюзанна. - Мне назначить свидание было тяжело,
А отменить его - очень легко
И больше говорить не стоит про то.
Фигаро. - Это истинная правда твоя?
Сюзанна. - Не то, что ваши умники, я,
Моя правда - только одна.
Фигаро. - А ты будешь хоть немножко любить меня?
Сюзанна. - Очень.
Фигаро. - Это не бог весть что,
Между прочим.
Сюзанна. - А чего же тебе ещё?
Фигаро. - Видишь ли,
Всякое "чересчур" в любви
Всё равно слишком мало, пойми.
Сюзанна. - Я этих тонкостей не понимаю,
А вот мужа своего любить я обещаю.
Фигаро. - Сдержи слово своё, Сюзанна,
И явишься ты
Блестящим исключением
Из общего правила любви.     (Обнимает её.)

Сцена вторая. Фигаро, Сюзанна, Графиня.

Графиня. - Ну вот, ведь я была права:
И где один из вас, там непременно два.
Послушайте-ка, Фигаро,
Вы обкрадываете будущее своё,
Своё супружество, самого себя,
Что с невестой ловите свидания.
Вас с нетерпеньем ждут.
Фигаро. - Вы правы, пойду им покажу
Моё оправдание -
Слишком увлёкся я.     (Хочет увести Сюзанну.)
Графиня, удерживая её. - Вас догонит она.     (Фигаро уходит.)

Сцена третья. Сюзанна, Графиня.

Графиня. - Всё ли у тебя готово,
Чтобы поменяться платьями нам?
Сюзанна. - Ничего и не нужно, мадам,
Не будет свиданья никакого.
Графиня. - Как, раздумали, значит, вы?
Сюзанна. - Это Фигаро так решил.
Графиня. - Вы обманываете меня!
Сюзанна. - Боже праведный, я?
Графиня. - Не такой человек Фигаро,
Чтобы приданое из рук его ушло.
Сюзанна. - Вы что-то подозреваете, мадам?
Графиня. - А то, что вы, в конце концов,
С графом сговорились,
И теперь досадно вам,
Что вы мне о его намерениях открылись.
Насквозь вас вижу я,
Оставьте сейчас же меня.     (Хочет уйти.)
Сюзанна, бросается на колени.
- Боже мой, сударыня!
Вы даже не представляете себе, какая
Это обида для Сюзанны большая!
И это после бесконечных благодеяний,
После того, как приданое мне дали!
Графиня, поднимает её. - Действительно...
Я сказала не то!
Я себя не сознаю вполне...
Ведь ты же, радость моя,
Не идёшь на свидание сама,
А предоставляешь идти мне.
Ты этим сдержишь данное супругу
Слово своё,
И в то же время выручишь подругу -
Вернуть поможешь в дом супруга её.
Сюзанна. - Как огорчили вы, мадам, меня!
Графиня. - Уж это я такая стала взбалмошная.
 (Целует Сюзанну в лоб.)Где назначено свидание у вас?
Сюзанна, целует руку графини.
- Мне в сад спуститься надо, как стемнеет.
Графиня, указывает на стол.
- Возьми перо, мой друг, сейчас
Мы назначим место поточнее.
Сюзанна. - Чтобы я писала ему?
Графиня. - Но это необходимо нам.
Сюзанна. - Уж лучше вы, мадам.
Графиня. - Я всё на себя беру.
(Сюзанна садится.) Новая песенка поётся на мотив старый:
(Графиня диктует.) "Как чудно вечерком в тени больших каштанов..."
Сюзанна, пишет. - "Как чудно вечерком...
... в тени больших каштанов..." Дальше?
Графиня. - Ты думаешь, не догадается он?
Сюзанна, перечитывает. - Всё ясно. (Складывает записку.)
Запечатать чем-то осталось.
Графиня. - Нужно булавку взять -
Она и будет ответом.
Напиши на обороте при этом:
"Верните мне печать".
Сюзанна. - А-а, печать! Ну, эта печать, сударыня,
Будет повеселее той, что на приказе была.
Графиня, вспомнив что-то тяжёлое.
- Ах!
Сюзанна, ищет у себя булавку.
- Булавки-то и нет у меня!
Графиня, вынимает булавку из своего платья.
- Возьми.     (Лента пажа падает на пол.)
Ах, лента моя!
Сюзанна, поднимает. - Это лента маленького воришки!
Вы жестоки с ним были слишком...
Графиня. - Что же, я должна была
Оставить ленту на руке у него?
Хорошо бы это выглядело всё.
Дай же её сюда!
Сюзанна. - Сударыня, вы больше не будете носить её -
На ней от крови мальчика пятно.
Графиня, берёт ленту. - Эта ленточка для Фаншетты пойдёт...
За первый же букет, что она принесёт...

Сцена четвёртая. Молодая пастушка, Керубино в женском платье, Фаншетта и другие девушки (одинаково одеты и с букетами в руках), Графиня, Сюзанна.

Фаншетта. - Мадам, эти деревенские девушки
Принесли для вас чудесные цветы.
Графиня. - Действительно, прелестные они.
(Быстро прячет ленту.) Мне жалко, милые мои,
Что из вас далеко не все
Хорошо знакомы мне.
(Указывая на Керубино.) Кто эта обворожительная девочка,
Что так несмело держит себя?
Молодая пастушка.- Это, мадам, моя двоюродная сестра,
Здесь только по случаю свадьбы она.
Графиня. - Какая прехорошенькая!
Так много цветов
Мне всё равно не удержать,
Поэтому мы предпочтём
У гостьи немного взять.
(Берёт у Керубино букет и целует его в лоб.)
Как она покраснела!
(К Сюзанне.) Не кажется ли, Сюзон, тебе...
Что кого-то напоминает она?
Сюзанна. Вылитый портрет.
Керубино, в сторону, прижав руку к сердцу.
- Ах, этот поцелуй предназначен не мне!

Сцена пятая. Молодые девушки, Керубино, Фаншетта, Антонио, Граф, Графиня, Сюзанна.

Антонио. - А я вам говорю, ваше сиятельство,
Что он где-то здесь прячется.
Они у моей дочери его наряжали,
И все его вещи там так и остались.
Я только офицерскую шляпу
Вытащил из угла
И, чтобы вам показать,
Притащил сюда.
(Антонио выступает вперёд, окидывает взглядом девушек и, узнав Керубино, срывает с него чепчик. В то же мгновенье длинные локоны пажа, заплетённые в косичку, рассыпаются по плечам. Антонио надевает на него офицерскую шляпу.)
Ах, ты, чтоб тебя!
Вот он где,
Наш офицер!
Графиня, отшатываясь. - О боже! Сюзанна!
Сюзанна. - Каков плутишка!
Антонио. - А ведь я
Говорил ещё вам когда,
Что этот мальчишка…
Граф, в гневе. - Итак, графиня?
Графиня. - Итак, граф, я поражена!
Поражена ещё больше чем вы,
И в то же время возмущена
В равной мере.
Граф. - Так-так. А утром этим?
Графиня. - В самом деле,
Было бы плохо с моей стороны,
Если бы я продолжала отрицать.
Керубино ко мне пришёл -
Мы затеяли шутку сыграть,
Какую вот эти дети
И сыграли в конце концов.
Вы застали нас в то время, когда
Мы были заняты костюмом его.
Вы так вспылили тогда!
Он скрылся, смутилась я,
И общий испуг довершил всё.
Граф, к Керубино, с досадой.
- Почему не уехали вы?
Керубино, поспешно снимая шляпу.
- Ваше сиятельство…
Граф. - За непослушание я накажу тебя.
Фаншетта, наивно.- Ах, ваша милость, выслушайте меня!
Вы помните,
Что всякий раз говорите мне,
Когда целуете меня наедине?
"Если ты полюбишь меня,
Фаншетта маленькая моя,
То я сделаю всё для тебя,
Что захочешь".
Граф, покраснев.- Говорил это я?
Фаншетта. - Говорили, говорили, ваше сиятельство,
Так вот, не наказывайте его.
Лучше Керубино на мне женить,
А за это я без памяти вас буду любить.
Граф, в сторону.- Опять провёл за нос меня
Этот несносный мальчишка!
Графиня. - Теперь очередь моя спросить.
Итак, граф, надо объяснить.
Признание этого ребёнка,
Такое же прямодушное, как и у меня,
Свидетельствует достаточно громко
О двух непреложных вещах:
Если у вас и вызываю я
Какие-либо подозрения,
То это бывает невольно всегда.
Вы же делаете всё от себя,
Чтобы усилить подозрения мои,
И подтверждаете, что не напрасны они.
Антонио. - И вы, ваше сиятельство, туда?
Ну, погоди ж она у меня,
Я поучу её как, всё равно,
Когда-то мать покойную её,
Царство небесное ей...
Тут, правда, ещё ничего такого нет,
Но ведь все, сударыня, знают,
Когда девчонки подрастают...
Граф, растерянно, в сторону.
- Какой-то гений злой здесь решает
И против меня всё вокруг обращает!

Сцена шестая. Молодые девушки, Керубино, Антонио, Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна.

Фигаро. - Ваше сиятельство,
Девушек отпустите, пожалуйста.
Без них начать нельзя
Ни танцев, ни празднества.
Граф. - Вы танцевать хотите? Ей-богу!
И это после утреннего-то падения,
Когда выпали вы из окна
И повредили свою ногу!
Фигаро, покачивая ногой. - Немного побаливает ещё,
Ну да ничего, пройдёт.
(Девушкам.) Идёмте, идёмте же, друзья!
Граф, поворачивает его к себе.
- Ваше счастье, что упали вы
Как раз на цветочные клумбы,
А на клумбах рыхлая земля!
Фигаро. - Великое счастье, конечно, иначе...
Антонио, поворачивает его к себе.
- И до чего же он скорчился значит,
Сверху падал когда.
Фигаро. - Другой человек, половчее меня,
Так прямо в воздухе и остался бы!
(Девушкам.) Идёмте, идёмте, сударыни.
Антонио, снова поворачивает его к себе.
- А в это время маленький паж
В Севилью на коне скакал?
Фигаро. - Может и скакал,
А может шагом ехал, отдыхал!..
Граф, поворачивает его. - А в кармане у вас
Был о его назначении приказ?
Фигаро, слегка удивлённый.
- Бесспорно, но этот допрос к чему?
(Девушкам.) Идёмте же, девушки, я вас жду!
Антонио, выводит за руку Керубино.
- А эта вот девица нас уверяет,
Что мой будущий зятёк - врун,
Каких мало кто знает.
Фигаро, поражён. - Керубино… ты?
(В сторону.) Нелёгкая тебя возьми!
Антонио. - Теперь ты понял?
Фигаро, стараясь вывернуться.
- Понял... понял...
А что он перед вами пел?
Граф, сухо. - Он не поёт ничего,
Но признаётся, что
На левкои он слетел.
Фигаро, задумчиво. - Ну, если он рассказал об этом сам...
Возможно, так всё и было там.
Не берусь судить о том,
Чего не знаю.
Граф. - Так, значит, и вы, и он...
Фигаро. - А что ж особенного тут, не понимаю?
Охота прыгать заразительна, между прочим,
Вспомните Панургово стадо козлов.
Притом, когда вы гневаться изволите очень,
Сломя голову всякий прыгнуть готов...
Граф. - Как же так - сразу два человека?
Фигаро. - Да тут не то, что два,
А двадцать два выпрыгнут следом!
Да и что за беда, ваше сиятельство,
Раз из прислуги не пострадал никто?
(Девушкам.) Да ну же, вы идёте или нет со мной?
Граф, теряя выдержку. - Мы что же, комедию здесь ломаем с тобой?
(Слышатся звуки фанфар.)
Фигаро. - Вот он, знак к началу торжества.
На места, красавицы, по местам
Скорее дай мне руку свою, Сюзан.
(Толпа разбегается, Керубино стоит с опущенной головой.)

Сцена седьмая. Керубино, Граф, Графиня.

Граф, провожая Фигаро взглядом.
- Нет, наглость какова!
(К пажу.) Так, господин хитрец, а вас
Я больше видеть не хочу.
Немедленно переодеться извольте,
И чтобы вечером сегодня больше
У меня вы не были в виду!
Графиня. - Он будет очень скучать.
Керубино, в порыве восторга.
- Скучать? О нет, мне скуки не знать!
На моём лбу
Такое блаженство я уношу,
Какое помогло бы мне
Скрасить в крепости сотню лет!
(Надевает шляпу и убегает.)

Сцена восьмая. Граф, Графиня (обмахивается веером, молчит).

Граф. - Какое это блаженство ещё
Находится на лбу у него?
Графиня. - Наверное... его офицерская шляпа.
Детям всё - игрушки, однако.     (Хочет уйти.)
Граф. - Вы не останетесь, графиня, с нами?
Графиня. Вы же знаете, граф, что я
Плохо чувствую сегодня себя.
Граф. - Ну, на одну секунду,
Любимицы вашей ради.
А то предполагать буду я,
Что вы ещё сердитесь на меня!
Графиня. - Вот две пары в брак вступают -
Примем их как подобает.
Граф, в сторону. - Вступающие в брак - и должен я смотреть!
Раз помешать нельзя, приходится терпеть.
(Граф и графиня садятся у одной из стен галереи.)

Сцена девятая. Граф, Графиня  (сидят, музыка играет "Испанские Безумства" в ритме марша).
Начинается свадебное шествие. Лесничие. Альгуасил, члены суда, Бридуазон. Крестьяне и крестьянки. Девушки парами несут головной убор невесты, фату, перчатки, цветы. Антонио ведёт Сюзанну. Другие девушки несут свадебные наряды для Марселины. Фигаро ведёт Марселину. 3амыкает шествие доктор Бартоло с большим букетом. Девушки, проходя мимо графа, передают его слугам свадебные принадлежности. Крестьяне танцуют фанданго с кастаньетами. Затем Антонио подводит Сюзанну к графу, она становится на колени. Граф надевает на неё головной убор, фату и передаёт ей цветы, а в это время две девушки поют:
Невесты младые и вы, женихи,
В честь графа хвалебные пойте стихи...
         Сюзанна, стоя на коленях, дёргает графа за плащ и показывает, что у неё в руке записка. Граф делает вид, что поправляет её убор, а Сюзанна в это время передаёт записку ему. Граф прячет записку на груди, девушки заканчивают пение, Сюзанна встаёт и делает глубокий реверанс. Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противоположную сторону, к Марселине. Музыка снова играет фанданго и танцы возобновляются. Граф достаёт записку и случайно колет себе палец булавкой. Он трясёт его, надавливает, высасывает кровь и, глядя на бумажку, говорит:
- Чёрт этих женщин всех побери -
Всюду втыкают булавки свои!
(Бросает булавку на пол, читает записку и целует её.)
Фигаро, за ним следивший, говорит матери и Сюзанне.
- Мимоходом какая-то девчонка
Сунула графу любовную бумажонку.
Записка сколота булавкой была
И его сиятельство укололся слегка.
(Граф, прочитав записку, переворачивает её и читает на обратной стороне о возврате булавки, он ищет её на полу, находит и прикалывает себе к рукаву.)
Фигаро, Сюзанне и Марселине.
- Смотри-ка, от любимой дорого всё,
Даже если простая булавка это.
Он поднимает с пола её -
Экий заводной повеса!
Taнец окончен, вновь начинается вступление к дуэту. Фигаро подводит Марселину к графу так же, как до этого к нему подводили Сюзанну. Граф берёт в руки головной убор, и начинается дуэт, как вдруг раздаются крики.
Пристав, кричит в дверях.
- Стойте, стойте, господа,
Всем сюда нельзя...
Эй, стража, стража, сюда!
(Стража поспешно идёт к дверям.)
Граф, встаёт. - Что за крики в дверях там?
Пристав. - Это, ваше сиятельство, господин Базиль,
А с ним и всё село идёт к нам -
Он увлёк его пением своим.
Граф. - Пусть он войдёт один.
Графиня. - Позвольте, граф, теперь мне уйти.
Граф. - Я не забуду вашей любезности.
Графиня. - Сюзанна!... Вернётся сейчас же она.
(Тихо Сюзанне.) Пойдём, платьями обменяемся.   (Уходит с Сюзанной.)
Марселина. - Вечно не вовремя этот Базиль.
Фигаро. - Ничего, я справлюсь и с ним!

Сцена десятая. Те же, кроме Графини и Сюзанны, Базиль с гитарой, Грипсолейль.

Базиль, входит и поёт на мотив заключительного водевиля.
- Те, кто грустны, те, кто хмуры,
Тех, кто ветрен, - не хули!
Переменчивость натуры -
Уж таков закон земли!
Для чего крыла Амуру?
Чтоб они его несли!
Чтоб они его несли!     (Перевод А. М. Арго.)
Фигаро. - Да, для того они и приделаны
У него за спиной,
Но что значит музыка ваша,
Друг мой?
Базиль. - Она означает покорность мою
Его сиятельству,
Что я и доказал,     (Указывает на Грипсолейля.)
Когда сего вот господина забавлял,
Принадлежащего к обществу сеньора.
А теперь вот
К правосудию его взываю покорно.
Грипсолейль. - Какое, ваша милость, забавлял,
Такие песни дрянные кричал...
Граф. - Так чего же, Базиль, хотите вы?
Базиль. - Того, что мне принадлежит по праву.
То есть, ваша милость,
Я прошу у Марселины руки,
И посему я решительно возражаю...
Фигаро, подходит к Базилю.
- Как давно вам, милый сударь мой,
Болвана видеть приходилось пред собой?
Базиль. - Я, мой государь, перед собой как раз
Одного из них наблюдаю сейчас.
Фигаро. - Если мои глаза для вас
Хорошим зеркалом могут служить,
То прочтите в них строгий наказ,
Что исполнить вам надлежит:
Попробуй только к даме этой подойти...
Бартоло, со смехом. - Да отчего же? Дай ему сказать, пусти.
Бридуазон, становится между Базилем и Фигаро.
- Ссориться таким друзьям ра-азве стоит ли?
Фигаро. - Хорошие друзья!
Базиль. - Заблуждение какое!
Фигаро, живо. - С жалким сочинителем этим дружить
Тоскливых припевок церковного хора?
Базиль, живо. - Дружить мне с плоским рифмоплётом этим?
Фигаро, живо. - С кабацким музыкантишкой!
Базиль, живо. - С газетным буквоедом!
Фигаро, живо. - Мучитель слуха!
Базиль, живо. - Жалкий лизоблюд!
Граф, сидит. - Хороши вы оба тут!
Базиль. - Он на каждом шагу
Роняет достоинство моё.
Фигаро. - Я бы с большим удовольствием
Вас уронил самого!
Базиль. - Говорит повсюду, что я глуп.
Фигаро. - Значит, полагаете вы,
Что эхо тут?
Базиль. - А между прочим, многие певцы
Блеснули,
Таланту моему благодаря.
Фигаро. - Ужаснули.
Базиль. - Вот он опять!
Фигаро. - А почему бы правду не сказать?
Что ты за принц, что тебя
Можно лишь по шёрстке гладить?
Правду терпи, тунеядец,
Раз нечем подкупить лжеца!
А если ты боишься
Правду из наших уст узнать,
Зачем ты сюда явился
Свадьбе нашей мешать?
Базиль, к Марселине. - Вы мне обещали оказать
Предпочтение или нет
В случае, если по прошествии четырёх лет
Вы не будете пристроены ещё?
Марселина. - С каким условием я обещала вам то?
Базиль. - С условием,
Что если отыщется сын,
Потерянный вами,
То я,
В виде одолжения,
Его усыновлю.
Все вместе. - Он нашёлся.
Базиль. - За мною дело не станет,
Я слово своё сдержу!
Все вместе, указывая на Фигаро.
- Вот он, вы видите его.
Базиль, в ужасе пятится.
- Это чёрт знает что!
Бридуазин, к Базилю. - Так отказываетесь, значит, вы
От его ма-аменьки?
Базиль. - Что ужаснее может быть -
Считаться негодяя отцом?
Фигаро. - Чтоб сыном негодяя я мог прослыть -
В уме ли ты своём?
Базиль, указывая на Фигаро.
- Раз этот господин здесь замешан,
Я не участвую в этом.   (Уходит.)

Сцена одиннадцатая. Те же, кроме Базиля.

Бартоло, хохочет. - Ха-ха-ха-ха!
Фигаро, прыгая от радости.
- Наконец-то у меня
Будет жена!
Граф, в сторону. - А у меня любовница.     (Встаёт.)
Бридуазон, к Марселине. - И наконец-то будете вы
Все у-у-удовлетворены.
Граф. - Два брачных договора пусть составят -
Я их подпишу.
Все вместе. - Виват! Виват! Виват!     (Уходят.)
Граф. - А пока я с часок отдохну.
(Хочет уйти вместе со всеми.)

Сцена двенадцатая. Грипсолейль, Фигаро, Марселина, Граф.

Грипсолейль, к Фигаро. - А я к большим каштанам пойду -
Насчёт потешных огней подсоблю.
Говорили,
Там будет представление большое.
Граф, поспешно возвращаясь.
- Какой дурак отдал распоряжение такое?
Фигаро. - А что же здесь плохого?
Граф, живо. - Графиня нездорова.
Откуда же она
Будет наблюдать потешные огни?
На террасе,
Как раз напротив её окна -
Вот где надо устроить их.
Фигаро. - Грипсолейль, ты слышал, где
Будет нынче представление?
Граф. - Под каштанами большими!
Вот так порешили!
(Уходя, в сторону.) Чуть было мне свидание не подпалили!

Сцена тринадцатая. Фигаро, Марселина.

Фигаро. - С чего бы это ему стать снова
Внимательным к супруге своей?     (Хочет уйти.)
Марселина, останавливает его.
- Сынок задержись на два слова,
Я хочу покаяться тебе:
Под влиянием дурного чувства
Я была несправедлива и не радушна
К твоей обворожительной жене.
Хотя и говорил Базиль, что она
Всякий раз отклоняла
Любовные послания графа,
А всё-таки мне казалось,
Что с ним она заодно.
Фигаро. - Вы, значит, знаете плохо,
Матушка, сынка своего,
Если полагаете, что
Женские разговоры
Могут меня расстроить.
Я ручаюсь, матушка моя,
Что женщина, самая лукавая,
Как бы ни была она хитра,
Напеть мне в уши ничего бы не смогла.
Марселина. - Слава богу, что ты
Так уверен в себе, мой сын.
Ревность…
Фигаро. - ... это гордости незрелое дитя,
Или же припадок сумасшествия.
У меня на этот счёт, о матушка моя,
Замечательная есть философия:
Если Сюзон меня когда-нибудь обманет,
Я её прощаю заранее,
Ведь ей тогда бы для того
Так много сделать пришлось бы всего...
(Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.)

Сцена четырнадцатая. Фигаро, Фаншетта, Марселина.

Фигаро. - Э-э, да это маленькая сестрёнка
Подслушивает нас тихонько!
Фаншетта. - Ну, уж нет! Говорят, что это нечестно.
Фигаро. - Верно, но так как это полезно,
То поступают честью ради пользы дела.
Фаншетта. - Нет ли тут кое-кого, я смотрела.
Фигаро. - Уже, плутовка, научилась хитрить!
Вы же знаете отлично,
Что здесь его не может быть.
Фаншетта. - Кого это - его?
Фигаро. - Кого же - Керубино.
Фаншетта. - А я вовсе и не его ищу.
Где Керубино, я знаю хорошо,
А ищу я Сюзанну, мою сестру.
Фигаро. - А что моей сестрёнке нужно от неё?
Фаншетта. - Вам-то, братец, я уж, так и быть, скажу:
Мне бы...
Мне бы только булавочку передать одну.
Фигаро, живо. - Булавку? Булавку!...
Ах, негодница, от кого?
Заниматься... с этих уж пор...
(Спохватывается и продолжает мягким тоном.)
Вы добросовестно занимаетесь
Всяким делом, за которое принимаетесь.
Фаншетта моя,
Хорошенькая сестра,
Ну, до чего услужлива...
Фаншетта. - Что же вы сердитесь? Я сейчас уйду.
Фигаро, удерживает её. - Нет-нет, я шучу, шучу.
Послушай, эту булавочку
Его сиятельству
Угодно Сюзанне передать через тебя,
Ею же записочка сколота была,
Которую граф прочитал на празднике,
Ты видишь теперь - всё известно мне.
Фаншетта. - Чего же вы спрашиваете тогда,
Если так хорошо знаете, а?
Фигаро, рассудительно. - А мне просто любопытно узнать,
Что именно граф просил Сюзанне сказать.
Фаншетта, простодушно. - Да ведь уже угадали вы.
Он сказал: "Эту булавку возьми,
Малышка Фаншетта, и отдай скорей
Прелестной сестре твоей,
И обязательно не забудь ей сказать,
Что это - от больших каштанов печать".
Фигаро. - От больших чего?
Фаншетта. - Каштанов.
Он ещё затем прибавил:
"Смотри, чтобы никто не увидал тебя".
Фигаро. - Надо быть послушной, сестрёнка, всегда.
К счастью, вас не видел никто,
Исполните как можно лучше поручение его,
И не говорите Сюзанне ничего,
Кроме того,
Что приказал его сиятельство.
Фаншетта. - А что же ещё говорить буду я?
Вы уж, братец мой, совсем
За ребёнка считаете меня.     (Уходит вприпрыжку.)

Сцена пятнадцатая. Фигаро, Марселина.

Фигаро. - Ну что же, матушка моя?
Марселина. - Что, сынок?
Фигаро, тяжело дыша. - Вот это уж да! ...
Бывают же, однако, на свете дела!...
Марселина. - Бывают, сынок, дела! А что,
Собственно, сейчас произошло?
Фигаро, сжимая грудь. - То, что услышал я, - это вот тут,
Будто свинцом наполнило грудь.
Марселина, смеясь. - Оказывается, это сердце,
Исполненное уверенности, -
Всего лишь пузырь надутый?
Булавочный укол - и оно сдуто!
Фигаро, яростно. - Но ведь булавку ту
Граф подобрал на полу!
Марселина, напоминает ему его же слова.
- «Ревность! О, у меня, матушка моя,
Философия на сей предмет несокрушимая...
И если Сюзанна оставит меня
Когда-нибудь в дураках,
Я это ей заранее прощаю...»
Фигаро, живо. - Ах, мама!
Говорят о том, что ощущают!
Заставьте самого беспристрастного судью
Разбирать жалобу свою,
И увидите тогда, как он
Начнёт толковать закон!
Теперь мне понятно, почему
Разозлили графа потешные огни!
Если же нашу милую
До булавок охотницу иметь ввиду,
То просчиталась она со своими каштанами!
Если брак мой - настолько дело решённое,
Что мой гнев уже дело законное,
То, с другой стороны, дело моё
Не настолько ещё решено,
Чтобы я не смог бросить её,
И жениться на ком-либо ещё…
Марселина. - И это твоё рассуждение!
Только по одному подозрению
Насмарку пойдёт всё.
Да почём знаешь ты,
На милость мне скажи,
Кого дурачит больше она:
Графа или тебя?
Между вами, что же,
Был открытый разговор,
Что ты теперь выносишь
Окончательный приговор?
Точно ли известно нам,
Что на свидание она придёт?
Ну а с какой целью туда пойдёт,
Что говорить будет там,
Как будет там себя вести?
Я думала, благоразумнее ты!
Фигаро, с жаром целует ей руки.
- Вы правы, матушка моя,
Вы правы, правы, правы как всегда!
Но только давайте не забывать
О человеческой природе, мама!
Итак, прежде, чем обвинять,
Расследуем лучше сначала.
Мне известно, где назначено свидание,
Ну а пока что, мама, до свидания.     (Уходит.)

Сцена шестнадцатая. Марселина (одна).

- Прощай! Знаю тоже я
Место их свидания.
Теперь, когда устроен сын,
Мы за Сюзанной последим.
Или, лучше, предостережём её,
Ведь она такое прелестное существо!
Ах, когда личные интересы
Не вооружают нас, женщин,
Друг против друга,
Мы все, как одна,
Готовы разом вместе встать
И бедный угнетённый пол наш защищать
От этих ужасных гордецов...
(Смеётся.) А в общем, недалёких таких мужиков.     (Уходит.)

КОНЕЦ ЧЕТВЁРТОГО АКТА.