Вільний переклад з російської:
«Раздумье…»
Жанна Безкорсая
http://www.stihi.ru/2011/08/03/2062
Де ваші таємниці… сміх… недуг,
Із царств яких приходите бездонних,
Кого ви нарікаєте – мій друг...
Радієте під блиск очей холодних.
То спалах для душі ви, то розлад,
То височінь, то кам’яне падіння,
І співчуття і помста... для розваг,
І мстивість до нестямності горіння.
Вирує нескінченна в вас перга,
І важіль впливу гідно служить волі,
Здається, вам хватило б і крила…
На полі почуттів, чи може й долі.
Скрізь майориться стяг ваш над чолом,
Чи то для радості чи нелюдської болі,
Спочатку в тісноті пустих смішок,
До жахів безпросвітної неволі...
А може це лиш плоті вічний зиск,
Де повсякчас бажання лиш наразі,
Сміх і недуг як сморід або блиск,
Естампи божества людей і грязі...
Чи може полум’я, де догорає блуд,
Як сміх і сльози, що з’єднались тут...
18.10.2011