Я раскрываю душу Вам

Валентин Панарин
Перевод с немецкого  языка  стихотворения
Тани  Вагнер  "Звучание  поэзии"

Моя поэзия грустит.
Вдруг вспыхнет в памяти строкой,
Скрипичной выльется тоской
Или заплачет от обид.

Мне слышен Музы вечный зов
Во сне, как будто наяву.
И вместо отдыха канву
Я намечаю для стихов.

А мысли мечутся толпой
От сердца вырваться к душе,
Запечатлеть в карандаше
Свои слова наперебой.

Печаль и радость пополам.
Теперь я в лиру влюблена.
Ей отдаю себя сполна
И раскрываю душу Вам.

                ***
        der Klang der Poesie

Durch die Erinnerung vertieft
Erklingt die Poesie und weinet
Sie kann nicht anders und man meinet
Die Trauer gibt ihr letzten Schliff.

Die Wuensche fordern ihren Lohn.
Sie dringen durch das  Herz zum Geiste.
Egal wie ich die Strophe meistre 
Die Sehnsucht  ist des Schreibens Ton.

Sie rufet  und ich folge ihr.
Selbst in dem Schlaf hoere die Stimme
Und unbewusst statt ruhen trimme. 
Sie raubt die letzten Kraefte mir

Die Traenen flieЯen im Gedicht
Und doch verliebt bin in das Treiben.
Solang ich kann werde ich schreiben:
Die Seele durch das Reimen spricht.