О стихотворении Э. Дикинсон I died for Beauty

Андрей Пустогаров
Известное стихотворении Эмили Дикинсон звучит так:


(449)

I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –

He questioned softly why I failed?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themselves are One –
We Brethren, are”, He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –


Комментаторы сразу вспоминают стихотворение Китса "Ода греческой вазе", последние строки которого выглядят так:
"Beauty is truth, truth beauty," - that is all
        Ye know on earth, and all ye need to know".

(Русские переводчики, словно выстроившись в затылок, переводят сентенцию Китса как
"Красота - это правда, правда - это красота". У Китса же написано следующее:
"Красота - это правда,  утверждайте красоту" )

Потом  Элизабет Браунинг добавила к паре красота-правда мотив смерти и жертвы:
…these were poets true,
Who died for Beauty, as martyrs do
For Truth…
(A Vision of Poets).

(Герой стихотворения Браунинг в своем видении наблюдает  стоящую вокруг алтаря в храме толпу знаменитых покойных поэтов У этих поэтов вид святых и пророков:
...look and geste
Of buried saint in risen rest .. и  ... God's prophets of the Beautiful
These poets were..)
Стихотворение завершается следующей сентенцией:
 "LIFE IS PERFECTED BY DEATH".

Если взглянуть на русские переводы стихотворения Дикинсон
(к примеру перевод ГКружкова

***
Я умерла за Красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.

«За Красоту», — сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за Правду, — он сказал, —
Мы заодно с тобой».

Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.)

то может показаться, что Дикинсон просто пересказала, упростив и сократив, мысль Браунинг, добавив для живости разговор двух соседей  по кладбищу.

Однако, стихотворение Дикинсон в оригинале чем-то цепляет. Такого не бывает, если автор просто пересказывает то, что уже было написано до него. Значит, в стихотворении есть что-то новое - то, что и заставляет автора писать так, что это цепляет читателя.

Отталкиваясь от стихотворения Браунинг, Дикинсон делает следующий шаг: вместо жертв и мучеников ( martyrs) у нее появляется мотив павших рыцарей. Вчитаемся. Что значит "failed"? Неужели что-то вроде русского "ошибся" или "лажанулся"? Получается  неудобоваримое "ошибся за красоту". Нет, это, конечно же, "пал в бою", "сражен".
Kinsmen также норовят перевести как "родственников".  Но исторически это совершенно определенные родственники-мужчины, составлявшие военную дружину. К примеру, в Библии:
1 Chronicles 12:2
they were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones
right-handed or left-handed; they were kinsmen of Saul from the tribe of Benjamin ... 
Задумаемся и над словом Room. В первой строфе оно служит заменителем слова Tomb (могила). Но вот в третьей? Здесь скорее оно употреблено в смысле соседних помещений. Причем, слово room часто входит в состав названий помещений военных. К примеру, orderly room или squad room. Похоже, это часовые на посту переговариваются друг с другом. Не противоречит этому и Brethren. Это члены религиозного братства, но в том числе и братья-рыцари.

Вот с этим военным мотивом, с мотивом смерти не "поэтической", страдальческой, а мужественной, рыцарской, стихотворение и приобретает свое очарование. Павшие воины переговариваются со своих постов и после смерти.


Этот мотив я постарался  отразить в своем переводе:

***

Я умерла за красоту.
Лишь улеглась, как он - 
что пал за правду - тихо лег
в соседний бастион.

Спросил: "За что погибла ты?"
"За красоту" - сказала.
"А я - за правду  - значит, нас
одна судьба связала".

И мы, как стражи на посту,
болтали дотемна,
пока мох губы не покрыл,
не спрятал имена.