Нектар любви душа из неба пьёт

Валентин Панарин
Перевод  с  немецкого языка.
Автор оригинального стихотворения
Таня  Вагнер

Нам ночь дана, как  свадебный  подарок.
Мы  каждый  день  всё  больше  влюблены.
И  танец  наш  горяч, неистов, жарок.
Вам  невдомёк,  у  вас  седьмые  сны.

Вам  не  понять,  где  кроются  мечтанья.
Откуда  блеск  серебрянной   Луны.
Вам  равнодушным  не  до  созерцанья.
А  мы  глядим,  поскольку  влюблены.

Мерцанье  звёзд – ведь  это  знак  природы,
Что  нас  ведёт  по  жизненной  тропе.
Светлее  путь,  заметней  повороты
И  небо  нам  благоволит  в  судьбе.

А  в  тишине  стук  сердца  громче  слышен.
Оно  в  груди  от  радости  поёт.
Ах,  этот  миг  божественен,  возвышен !
Нектар  любви  душа  из  неба  пьёт.

                ***

             Die schoenste Quelle
http://www.stihi.ru/2011/10/28/4700

Wir lieben jeden Tag ein wenig mehr
Und jede Nacht ist wie fuer uns geschaffen.
Sie wissen es? Ich glaube nicht, woher?
Wenn wir hier tanzen, sind sie laengst am Schlafen.

Sie fragen sich, woraus sind wohl die Traeume.
Wer hat den Mond poliert, er scheint so hell.
Und wenden ab die Blicke, viel versaeumend…
Nur du und ich, wir gehen nicht so schnell!

Denn jeder Stern ist wie ein Schild, ein Zeichen,
Der uns die Richtung weisst durch dunkle Nacht.
Die Schatten schwinden und die Aengste weichen, 
Schau, wie der Himmel freut sich, wie er lacht.

Und wenn es still wird und man hoert die Herze,
Das Klopfen, das vor Freude lauter klingt,
Oh, wie ich den Moment geniess und schaetze!
Die Seele aus der schoensten Quelle trinkt.