Isobel Pagan. По Бёрнсу и Рамсею. Перевод

Казакова Наталья
Изобель Пеген(Языческая) или "Тибби".
=============================================

Рамсей и вот Бёрнс теперь оба мертвы,
Уже не успею за ними, увы,
И всё же я здесь покажу ремесло,
Останетесь живы, надеюсь на то.
.
Известно, их вклад в обученье не ма(л),
А мой рядом с ними  на "нет" вовсе спа(л),
Талант их был ярче намного, чем мой,
Поскольку я ниже блуждала порой.
.
Надеюсь я, публика сможет простить,
Что с Музой своею скачу во всю прыть,
Людей ровно столько же, сколько умов,
Размер мой и рифмы не знают оков.
.
***
.
Isobel Pagan
or «Tibbie»
(1741-1821)
Tibbie Pagan

ON BURNS AND RAMSAY

Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.
.
You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.
.
I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
.