Из Виталия Коротича. Перевод с украинского

Александр-Георгий Архангельский
Из Виталия Коротича.

Последняя просьба старого лирника*


Перевод с украинского

Майдан** мне помогите пересечь.
Туда, где над гречихой пчёлы роем,
Где слух наполнен гулкой тишиною –
Майдан мне помогите пересечь.

Майдан мне помогите пересечь.
Увлёкшись дракой, праздником, войною,
Меня не слышат – и себя порою.
Майдан мне помогите пересечь.

Майдан мне помогите пересечь,
Где пел я все известные мне песни.
Я в тишь уйду – скончаюсь там, исчезну.
Майдан мне помогите пересечь!..

Майдан мне помогите пересечь,
Где женщина, что с нею был, рыдает.
Пройду я мимо – даже не узнаю…
Майдан мне помогите пересечь…

Майдан мне помогите пересечь –
С печалями, с любовью, что тревожит.
Там был силён, порою был ничтожен.
Майдан мне помогите пересечь!..

Майдан мне помогите пересечь,
Сонм туч на тополях - гурьбою пьяной.
Теперь мой сын поёт там, на майдане.
Майдан мне помогите пересечь!..

Мне помогите!..
Властно подхватив
Водоворотом толп, шумящих глухо,
Майдан, вбирая, вёл, когда он рухнул.
Но поля за майданом не найти.

Оригинал

Останнє прохання старого лiрника

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

1971


* Лирник нар. музыкант-певец, аккомпанирующий себе на лире. Л. имелись в Белоруссии, Польше, Литве, Молдавии и более всего на Украине, а также в смежных с Украиной юж. областях Великороссии. В кон. 17 в. на Украине Л. (как правило, крестьяне-слепцы) объединялись в цехи. Создавались школы Л., возглавляемые искусными музыкантами - "благочинными" или "королями старцев", к-рых избирало братство кобзарей и Л. В 1677 вышел устав Киевского муз. цеха-школы, по к-рому полагалось в школе учиться шесть лет, осваивая репертуар. На Зап. Украине эти школы получили широкое распространение. Репертуар Л. совпадал с репертуаром бандуристов, спутниками к-рых они всегда были. Иногда включались псалмы и канты, отличавшиеся морально-назидательным содержанием. Нек-рые песни носили юмористич. или сатирич. характер. Исполнение дум и историч. песен было упрощённым. Характер мелодии песен Л. разнообразен: гибкий речитатив с частыми мелодич. украшениями, церк. напевы (аккомпанемент лиры повторял эти напевы), "отыгрыш" и пение сопровождались непрерывными выдержанными звуками (органный пункт). Л. исполняли и танц. музыку - гопаки, казачки и др. Трудно воспроизводимые на лире муз. штрихи они успешно выполняли, приводя в движение правой рукой деревянное колесо ("смычок"), левой - нажимали соответствующие клавиши. Среди известных Л. - И. Скубия, А. Скоба, Ю. Зозуля, О. Додатко, А. Сковорода, А. Гребень и др. Выступления Л. иногда сопровождались небольшим вок. ансамблем (3-7 чел.). В нач. 70-х гг. 20 в. появляются Л.-профессионалы (певцы и инструменталисты), к-рые выступают в ансамблях и оркестрах укр. нар. инструментов.
Музыкальная энциклопедия. М. 1982.
** Майда;н (перс. ;;;;;; — meydan, ср. тадж. Майдон — стадион) — персидское по происхождению слово, означающее любую открытую площадку, парк или площадь. В тюркских языках стал употребляться для обозначения главной торговой площади в городе. wikipedia