Сонет Шекспира 127 - In the old age black was not

Ирина Каховская Калитина
Цвет черный в старину не мог блистать:
Блондинки красоты стяжали славу,
Но светлого порой поддельна стать,
И черный красотою стал по праву.

С тех пор, как всякий, взяв Природы цвет,
Уродство прячет за фальшивым ликом,
У красоты опальной дома нет,
Она теперь в бесчестии великом.

Черны глаза любимой, как агат,
Подстать им также брови смоляные,
И в трауре по тем они скорбят,
Кто красками красу чернит своими.

Прекрасны милой в трауре черты*.
Стал черный эталоном красоты.
--------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
127.

In the old age black was not counted fair, 

Or if it were it bore not beauty’s name; 

But now is black beauty’s successive heir, 

And beauty slandered with a bastard shame: 

For since each hand hath put on Nature’s power, 

Fairing the foul with art’s false borrowed face, 

Sweet beauty hath no name, no holy bower, 

But is profaned, if not lives in disgrace. 

Therefore my mistress’ brows are raven black, 

Her eyes so suited, and they mourners seem 

At such who not born fair no beauty lack, 

Sland’ring creation with a false esteem: 

       Yet so they mourn, becoming of their woe, 

       That every tongue says beauty should look so. 
-------------------------------------------------------

фото: Стасис Красаускас  http://www.kampa-art.ru/?inc=graf


* Этот сонет является первым из сонетов, посвященных Смуглой Леди (Темной Даме). Поэт восхваляет природную  красоту своей возлюбленной, лишенную всякой искусственности и фальши.