На смерть Бёрнса и Рэмси. 2-й вар. Перевод с англ

Эхо Эхооо
                Isobel Pagan or «Tibbie»

                ON BURNS AND RAMSAY

                Now Burns and Ramsay both are dead,
                Although I cannot them succeed;
                Yet here I'll try my natural skill,
                And hope you will not take it ill.

                You know their learning was not sma',
                And mine is next to nae at a';
                Theirs must be brighter far than mine,
                Because I'm much on the decline.

                I hope the public will excuse
                What I have done here by my Muse,
                As different men are of different minds,
                My metre is of different kinds.


                Текст взят с шотландского сайта: ayrshirehistory.com
                Стихотворение находится на странице посвященной
                Isobel Pagan (Tibbie)
                http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf

**************************
( Перевод сделан для конкурса "Переводные картинки"  http://www.stihi.ru/avtor/trans7  )

                Изобэль Пэган или "Тибби" (подруга Бёрнса).
На смерть Бёрнса и Рэмси
.
И Бёрнс, и Рэмси уж мертвы.
И, хоть мне их не превзойти,
Свой слог я испытаю тут -
Надеюсь, что меня поймут.
.
Известен вам их знаний свет,
Меня, в сравненьи с ними - нет,
Они - как Солнце и Луна -
А я намного глубже дна...
.
Но верю - публика простит
Что Муза здесь моя творит -
Различны души у людей,
Иной размер в строке моей.