13. Юджин Ли Гамильтон. Пия деи Толомеи к Любви

Петр Гуреев -Переводы
13
Pia dei Tolomei to Love and Death
(1295)

The distant hills are blue as lips of death;
Between myself and them the hot swamps steam
In fetid curls, which, in the twilight, seem
Like gathering phantoms waiting for my breath;

While in the August heat with chattering teeth
I sit, and icy limbs, and let the stream
Of recollection flow in a dull dream;
Or weave, with marish blooms, my own death-wreath.

O Love that hast undone me, and through whom
I waste in this Maremma: King of Sighs,
Behold thy handmaid in her heavy doom!

Send me thy brother Death who so oft flies
Across these marshes in the semi-gloom,
To bear me to thy amber-tinted skies.


Пия деи Толомеи к Любви и Смерти. 1295 г.

Холмы далекие во мгле туманной
Болотный смрад пронзают синевой,
И приведеньем вьются надо мной,
Маня тоскою в вечность непристанно;

И даже в августовский день желанный
Не согревает ног палящий зной;
Наверное, венок тому виной,
Что я сплела для Смерти на поляне.

Любовь! Что завела в сей мрачный край,
В Маремму Сьенскую, тонуть в печали,
Прошу тебя, сестре своей отдай,

Чтоб унесла в неведомые дали,
Подальше с этих мест, в свой дивный рай,
Где все сверкает, как янтарь в бокале.


Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме

20.03.2011.