Умер фронтовик в своей квартире - перев. на болгар

Олег Демченко1
Умер фронтовик в своей квартире
с холоду и голоду... Примерз
к полу... Вот такие вот картины,
вот такой диагноз и прогноз.

Все у нас давно поотбирали,
скоро будут воздух продавать!
Ветерана ломом отдирали,-
это легче, чем отогревать.

А метель мела на всю катушку.
нету сил в телеэкран смотреть:
шепелявит в микрофон старушка,
что надежда только лишь на смерть,

что в войну намного было легче,
что тогда не мерзла так страна...
Как ей объяснить, что нам на плечи
навалилась новая война?

Фронт незрим и мерзкий враг невидим,
мрет народ спокойно, без стрельбы.
Кажется, зимой, куда ни выйдешь, -
не сугробы всюду, а гробы.

Голосуйте, голосуйте, люди,
верьте в лохотроны и успех,
только не забудьте, как в Усть-Куте*
умер этот русский человек.



* Город в Иркутской области, где в 2003 г. произошел этот случай.


Перевод на болгарский язык Красимира Георгиева:

ФРОНТОВАК УМРЯ В ДОМА СИ

Вкъщи фронтовакът се помина,
гътна се от студ и глад... Замръзна
върху пода... Шантава картина,
мрачна диагноза и прогноза.

Нам отдавна ни отнеха всичко,
скоро въздухът ще се продава!
Ветерана с лост в леда избичкват –
тъй държавата пари спестява.

Бурята размята зли езици.
С поглед уморен следя света:
фъфли в микрофоните старица,
че надеждата й е в смъртта,

че било по-лесно през войната,
не е мръзнала така страна...
Как да обясниш, че раменате ни
вече носят новичка война?

Фронтът е незрим, врагът невидим,
мре народът тихо, без стрелба.
И където и да стъпиш зиме –
преспите са гробове в снега.

О, гласувай, нацио, гласувай,
прецени успехи и измами,
само не забравяй как в Уст-Кут* е
руският човек умрял забравен.

* Уст-Кут – град в Иркутска област, където през 2003 г. се е случило това събитие.

Красимир Георгиев   02.11.2011 14:22