Мельница поэзии Арлет Ом-Шабер Перев. с франц

Ольга Борисова Гура
Перевод занял 1 место в МЕЖДУНАРОДНОМ  КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2011, В НОМИНАЦИИ "НА КРЫЛЬЯХ ПОЭЗИИ".
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2012/01/13/1009

  Арлет Ом-Шабер
     MOULIN DE POESIE

 Au coeur de mon pays, pareil ; mes a;eux,
 On aper;oit au loin, perch; sur la colline,
 Un auguste moulin, sous un ciel radieux,
 Et dont chaque long bras, vers la terre s'incline.

 Moulin de po;sie, moulin du souvenir,
 Parle-moi d'autrefois, de chants et de coutumes,
 De ce pass; d;truit qu'on a voulu bannir,
 Et dont il reste encor, certaine amertume.

 Qui pourra affirmer que tu ne moudras plus
 Le bl; de ces grands champs que le soleil inonde.
 Rien n'est perdu d'avance, et rien n'es superflu
 Je sais  que t;t ou tard, tu surprendras le monde.

                Мельница поэзии

 В основе моей страны, как и моих предков,
 Видится далеко на холме величественная мельница
 Под   сияющим  солнцем, которая каждую
 Длинную руку склоняет к земле.
 Мельница поэзии, мельница  памяти
 Рассказывает мне о давних песнях и обычаях,
 Что ушли в забвение, хотелось  бы это
 Сохранить и немного горько.

 Кто сможет утверждать, что ты не размелешь
 Больше зерно этих больших полей, залитых солнцем.
 Ничего ещё не потеряно, ничего нет лишнего.
 Я знаю, что рано или поздно ты ещё удивишь мир.

МЕЛЬНИЦА ПОЭЗИИ
 
Свободный поэтический перевод.

Стержнем как Отечества, так предков
 Мельницу зову, что величаво
 Под лучами солнца в пальцах крепко
 Держат завоеванную славу.

 Наша в ней поэзия и память,
 Давние обычаи и песни.
 Надо, чтоб её земное пламя
 С чистой верой между нас воскресло.

 Снова заведем её ветрила.
 И зерно янтарное размелем.
 И опять поэзия и сила
 Будет нам целительным спасеньем.

Фото:Royalty-Free Stock Photo: Windmill in France.

Работа сделана для конкурса:http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921