Юношеские переводы

Александр Евницкий
МАКС БОЛЛИГЕР (Швейцария, 1929-2013)

ИНОГДА УМИРАЕТ КТО-ТО

1.
Всё мимолётно,
всё, лишь начавшись, уносится прочь:
весна, свежесть розы
и запахи детства.

Наша любовь – роса
на паутине,
что высохнет в пекле полдня.

Всё высыхает,
печаль по жемчужным росам.
печаль по отцветшей розе,
печаль по запахам детства.

2.
Всё высыхает в том пекле полдня.
Сердце –
это немое живое тельце,
это ящурка
на опалённом камне.

3.
Вечер по имени Иуда Искариот,
он идёт к нам с цветным фонариком
из китайской картинки детства
и с лгущим сердцу воспоминаньем.

Воспоминанье – цветной фонарик,
свет для весны,
свет для розы,
свет для запахов детства,
свет для любви.

А ночь нам приносит смерть,
смерть и правду.

4.
Иногда умирает кто-то,
умирает в любви,
выбранный,
словно ракушка,
рукой ребёнка.
И свет пропадает
в открытых створках.

Иногда умирает кто-то,
умирает в любви,
и на могиле
сажают
усмешку жалости.

Время – против любви.
Любовь – это вечность.
И мы боимся себя.

ПОСЛАННЫЙ ГОЛУБЬ

Но сердце –
это ведь посланный голубь,
окольцованный
кем-то из вас,
и он домой
должен путь найти
со своими рваными крыльями
и слепыми глазами,
путь домой, домой,
опять домой к себе самому.

ГАНС ЮРГЕН ЭГГЕРТ (Германия)

НА РАССВЕТЕ, КАК ОБЫЧНО

Вновь на рассвете я грустью переполняюсь,
солнце потом взойдёт,
Боже! – скажу.
Домик возьму свой, плечи подставлю, –
улиткой стану,
и побегу сквозь время,
стоя на том же  месте.


КАЙ ХОФФ

КЛАВИШИ ГНЁТА

Приманки
        разложены в ряд,
пружины
        на взводе.

Привлекает тоска
или жажда: и час
близок, капканы
        сработают.

Стали
        решётки
                привычны.


ГЮНТЕР ГРАСС (Германия, 1927-2015)

ПИЩА ПРОРОКОВ

Когда саранча опустилась на город,
пропало в домах молоко, захлебнулась газета,
тюрьмы открыли, пророкам дали свободу.
И вот разбрелось по улицам 3800 пророков.
Им говорить разрешили и сытно питаться
тем серым налётом прыгающим, что мы называли бедой.
Разве кто ожидал иного? –

К нам снова пришло молоко, и отдышалась газета,
пророки ушли в тюрьму.


ХЕЛЬМУТ ХАЙСЕНБЮТТЕЛЬ (Австрия, 1921-1996)

ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Пока я стою рядом падает тень
рассветное солнце рисует свой первый пейзаж
цвести пропащее дело
но я уже дал согласие
я живу

КОМБИНАЦИЯ IY

1.
Попавшиеся в ловушки любезностей.
Разум звереет в клетке.
Случайность слова без содержимого.
И форма причины исхода действия
всегда такова.

2.
Ограничение вариаций моделей.
А модель – комбинация глаголов, как обычно.
Памяти сейф пустует.
Развитие – лишь соучастие схожих всегда звуковых рядов.
Знание не изменяется.

3.
Воспоминанье при первом звуке – шок
незнакомой нам памяти.
Дали имеют внешность утопий.
Расстоянье – как красота.
Вид из окна трансцендентен.
Забывчивость светится.

4.
Разум звереет в клетке.
Случайность слова без содержимого.
Время. Капает время.
Идиллия с нечистой совестью.
Незнакомый охотник смеётся.
Цветущая ночь.

5.
Каждый идущий в ночи знает,
что он в ловушку идёт.
Но волнение равнозначно цели.
Контакт забыт.

- - - -

1968