В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 111

Леонид Ветштейн
 Ироническое поДсобие для русскоговорящих ивритоовладевателей

Дабы ведать вся и всем,
Ставлю в свой стишок-учебник,
Что ивритское КОСЭМ
Это русское – волшебник.

Отвечая за базар,
Вывожу из-под пера,
Что израильское hАР
Это русское – гора.

Без усилий вспомнил это,
Почесав слегка загривок,
И фиксирую, что КЭ'ТА
По-израильски – отрывок.

Без труда срифмовав
Незатейливый трюк,
Сообщаю, что ВАВ
По-израильски – крюк.

Эта ладная строфа
Сообщит тебе, друган,
Что ивритское СУФА
По-российски – ураган.

Дочитавши до конца
Данное творение,
Ты узнаешь: hЭАЦА'
Это – ускорение.

Не предвкушение обеда,
А тяга к делу таки да.
Умение в иврите – Е’ДА.
Заметьте, Е’ДА, не еда’!

Коли мы ещё не знаем,
То узнать  должны,
Что АСА БАМИХНАСАИМ –
Наложить в штаны.

От восторга захмелев,
Испытаю драйв,
Констатируя, что КЭФ
На иврите – кайф.

Уясняю и спроста
Предаю огласке,
То, что СИПУРЕ’Й САВТА’ –
Бабушкины сказки.

          Пока.