Побудь со мной

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "Ich bin nicht wеit"
http://www.stihi.ru/2011/07/01/2789


Побудь со мною мысленно, родной,
Когда душе продрогшей одиноко.
Моя звезда зажжётся над тобой,
И я примчусь, мой близкий и далёкий.

Смогу прочесть желанье по губам,
Дыханьем нежным сердце отогрею.
Мой поцелуй - живительный бальзам,
Ста солнц лучистых ярче и теплее...

Слеза тайком скатилась за слезой,
Считаю дни в плену тревог и скуки.
Фиалки аромат в тиши ночной
Напомнил о мучительной разлуке...

С душой мечтаю слиться поскорей,
Делить с тобою радости, невзгоды,
Тебя любить и глубже, и сильней,
Цвести в стихах и в зной, и в непогоду.

Не забывай, я рядышком с тобой.
А если тучи грозные повиснут,
Я стану негасимою звездой
Светить в пути и жизнь наполню смыслом.


Сердечно благодарна автору оригинала за вдохновение.

Ich moechte dass du immer an mich denkst,
wenn deine Seele still ist und dich frostet.
Das du am Horizont mein Stern erkennst.
Ich eile zu dir, gleich was es mich kostet.

Ich kann von deinen Lippen Wuensche lesen.
Dir Waerme schenken, wenn die Seele weint.
Mein sanfter Kuss der gestern ist gewesen
ist heute Strahl der Sonne, der dir scheint.

Im Morgentau sind alle meine Traenen
die ich ergiesse Tag fuer Tag, nicht scheu. 
Den Duft der Nachtviole sollst du kennen   
ist angenehm wie ich - und immer Neu.         

Ich moechte mich dir nahen endlos, stimmig.
Wie Regen dich umarmen, bei dir sein.
Dich lieben immer mehr, noch tiefer, innig.
Fuer dich in Strophe bluehen, wie noch kein.

Wenn du mal einsam bist fuehlst dich verlassen,
denke daran, ich bin nicht weit, bin da!
Ich werde als ein Stern auf dich aufpassen   
als Hoffnungsglanz des Ewigen – fuer wahr!



Иллюстрация яндекс
http://www.ondokuz.net/f47/sen-benden-gittin-gideli-46925/