Пролог - перевод с польского - Шимборска

Нина Алексеевская
Пролог комедии (перевод стихотворения Виславы Шимборской)

Он сделал себе стеклянную скрипку, потому что хотел увидеть музыку. Втащил лодку на  самый верх горы и ждал, когда к нему прихлынет море. Ночами зачитывался  «Расписанием движения»; конечные станции трогали его до слёз.  Выращивал цветы через «и» обычно. Написал стихотворение на ращение волос и ещё второe на то же. Испортил часы на ратуше, чтобы остановить раз навсегда опадание листвы с деревьев. В вазоне из-под лука хотел откопать город.  Ходит с Землей у ноги, улыбаясь, потихоньку, как дважды два четыре – счастливый. Когда ему  сказали, что его вовсе нет, не в силах умереть от горя – должен был родиться. Уже где-то там живет себе, моргает глазками и растёт. Самое время! В добрый час! Милостивому Господину  Нашему,  Механическому Драгоценному Разуму для достойных развлечений  и невинных радостей шут пригодится.