Рейхан

Алексей Яценко Краснянский
«Как мне их не любить, ведь они для меня в этой дунье,как две рейханы , аромат которых я ощущаю!».

(Риваят ат-Табарани (3892) от Абу Айюба аль-Ансари,

«Фатх аль-Бари» аль-Хафиза Ибн Хаджара 99/7. Перевод с араб.)


Раз существует в мире страсть, то праведность, смиренье - одни слова. Нам явно показалось, что в них есть смысл.

(Захир-ад-дин Мухаммед Бабур. Перевод с узб.)


Щека твоя – тюльпан уснувший
Под светом солнечной зари.
Пушок, неслышно прикоснулся
Фиалкой – поцелуй любви.

Твой юный лик – цветник чудесный,
Весенний в росах Гюлистан.
А цвет ланит – рассвет небесный.
Уста – кораллы. Гибкий стан.

В глазах – вражда. В словах отрава,
Но сладок этот страсти мед,
Ты мне скажи – люблю – и в малом
Душа бальзам от ран найдет.

Я не могу с тобой быть рядом,
Принять, как дар, твой поцелуй,
И только слезы мне награда,
Не скажешь сердцу: не тоскуй,

Ночь позабыть? Глаза вместили
Полнеба – звездный океан –
Они легко так отлюбили.
Забыть как аромат рейхан?

Любовь твоя – что в поле ветер,
Прогнавший утренний туман,
Кто им дышал, забыл о лете –
В душе зима – любви обман.

Твой приговор несправедливый
Не мне влюбленному судить.
Ты севгилим – ты мой любимый –
Султана смел я полюбить.